Главная
Случайная страница
Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Урок 44 Лепить пельмени в сыхэюани
(表姐、小杰和朋友在四合院门口碰面) Цзе, сестра ее отца и ее подруга встретились у ворот сыхэюаня 表姐/朋友:你好,你好,好久不见了?(寒暄词) Привет, давно не виделись! 是啊,好久不见! Да, давненько. Как ты? (обмениваются любезностями) 表姐:这是我表弟的孩子,叫小杰。小杰,这是王阿姨。 Это дочь моего двоюродного брата, ее зовут Сяоцзе,. Сяоцзе, это тетя Ван. 小杰:阿姨好! 朋友:这孩子真漂亮,来,里边请。 Здравствуйте, тетя Ван! Подруга: Какая красивая девочка. Проходите во двор. 小杰:姑姑,小王阿姨的家真错,和我的家完全不一样。 Тетя, дом у тети Ван очень необычный, на наш совсем не похож. 表姐:王姐,你看现在的孩子,根本就搞不清楚住四合院是一种什么样的感觉。 Ты посмотри, сегодняшние дети совершенно не имеют понятия, что значит жить в сыхэюани. 朋友:是啊,我们小的时候,多有意思啊。夏天捉捉蛐蛐,冬天堆堆雪人,谁家做了好吃的菜,我们都是大家一起去吃,一起分享。 Да, когда мы были маленькими, было очень интересно. Летом ловили сверчков, зимой лепили снеговиков. У кого в доме было что-нибудь вкусненькое, у того и собирались, делили на всех. 表姐:是啊,那个时候我就特喜欢到你们家吃饺子,我可记得你们家的饺子特好吃。 Да, в то время я часто ходила к вам в гости есть пельмени, помню они были очень вкусными. 朋友:哟,还惦记着呢,今天我就给你们包饺子吃。 Ты до сих пор скучаешь по ним?! Хорошо, тогда сегодня я приготовлю для вас пельмени. 小杰:好啊,我最喜欢吃饺子了。春节的时候,爸爸给我和妈妈做饺子吃。 Отлично, я больше всего люблю пельмени. Каждый Новый год (Чуньцзе) папа готовит пельмени для нас с мамой. 是吗? Правда?? (进入家里,沙发上) (вошли в дом, сидят на диване) 朋友:来,你们这边请,我给你们拿好吃的去。 Подождите, я принесу вам чего-нибудь вкусненького. 小杰:姑姑,她是你的老朋友吗? Тетя, она твоя старая подруга? 表姐:是啊,我们小时候还是邻居呢。后来她去了国外,所以姑姑有很长时间都没见过她了。 Да, в детстве мы жили по соседству. Затем она уехала за границу, поэтому я уже очень давно не видела ее. 朋友:来,来,这是糖、花生和瓜子,你们先吃着,我去给你们包饺子去。 Вот, это конфеты, семечки и арахис, угощайтесь, а я пока пойду лепить пельмени. 小杰:阿姨,我和你一起去包吧。 Тетя, я тоже буду лепить вместе с Вами. 朋友:哦?你会包吗? Ты умеешь лепить пельмени? 小杰:我不会,但是我可以想学啊。 Не умею, но хочу научиться. 表姐:那就一起去包吧,自己包的吃着更香。 Тогда давайте лепить вместе. То, что приготовлено своими руками, кажется еще вкуснее. 好,走! (包饺子) (лепят пельмени) 朋友:哟,没站起来 Пельмень не стоит. 表姐:没关系,再试一个。 Ничего страшного, попробуй еще раз. 小杰:(边包边说)我觉得这个饺子的形状好像耳朵,你们看(把饺子拿到耳朵边比划) (лепит и говорит) Мне кажется, пельмень по форме очень напоминает ухо, посмотрите (приложила пельмень к уху) 朋友:你还别说,老人过去就常说,到了冬天,吃了饺子,耳朵就不容易被冻伤。 И не говори, раньше старики часто говорили, поешь пельмени – зимой уши не будут мерзнут. 小杰:所以它才长得象耳朵啊。(两个大人乐) Поэтому он так похож на ухо (тетя Ван и тетя засмеялись) (饺子出锅了)(пельмени уже готовы) 朋友:来,小杰,多吃点。当心烫! Цзе, ешь побольше. Осторожно, горячо! 小杰:咦,这个饺子里有一颗糖。 Ой, в этом пельмене начинка из конфеты. 表姐:这是王阿姨特意给你包的,希望你以后的生活,甜甜蜜蜜。 Этот пельмень тетя Ван слепила специально для тебя, чтобы жизнь у тебя была сладкой. 小杰:这个意思,原来糖也能做馅儿。 Очень интересно, оказывается конфеты можно использовать в качестве начинки. 表姐:不光是糖,过春节的时候,还有人往饺子里包硬币呢。 Не только конфеты, на Новый год некоторые кладут в пельмени монеты. 小杰:硬币?那怎么吃啊?多脏啊! Монеты? А как же их есть? Они же грязные! 朋友:并不是真的吃。不过到了春节的时候你要真是吃到了这样的饺子,就一定会有福气,还会挣到钱的。 Их не надо есть. Но если на новый год тебе попался пельмень с монетой, весь последующий год будет очень удачным и денежным. 小杰:是真的吗? 阿姨,你今天做了那种的饺子吗?我来找找看。(几人边笑边吃饺子) Правда? Тетя, А ты сегодня случайно не лепила такие пельмени? Я поищу 嗯! Лепила, ты поищиешь. 是啊,来找找看。
Date: 2015-09-24; view: 357; Нарушение авторских прав Понравилась страница? Лайкни для друзей: |
|
|