Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Получение посылки на почте





小杰:妈妈,你回来了
Сяо Цзе: Мама, ты вернулась.
雪梅:你姐姐给我们寄包裹来了。
Сюэ Мэй: Твоя старшая сестра отправила нам посылку.
小杰:真的?什么东西啊?取回来了吗?
Сяо Цзе: Правда? Что в ней? Ты её получила?
雪梅:不知道,还没去取呢。
Сюэ Мэй: Не знаю, я ещё не ходила получать.
小杰:现在就去取吧,正好我也没事,咱们俩一块去。
Сяо Цзе: Пойдём сейчас. У меня как раз нет дел, сходим вместе.
雪梅:行啊,不过我得先看看地图,找找邮局的位置。
Сюэ Мэй: Хорошо, но я должна сначала посмотреть карту – найти месторасположение почты.
小杰:不至于那么复杂吧,有我呢。
Сяо Цзе: Не стоит так затрудняться, ведь есть я.
雪梅:别吹牛了。(看完地图)好,出发!出门左拐。
Сюэ Мэй: Не хвастайся. (посмотрев по карте) Хорошо, в путь! Выходим и поворачиваем налево.
(在路上) (По дороге)
小杰:一直往前走就到了吗?
Сяо Цзе: Идти всё время прямо?
雪梅:走到第三个路口,再拐弯。
Сюэ Мэй: На третьем перекрёстке снова повернуть
小杰:这就是第三个路口了。
Сяо Цзе: Это и есть третий перекрёсток.
雪梅:就在这儿往右拐,拐过去以后很快就到了。
Сюэ Мэй: Здесь поворачиваем направо, и там уже скоро придём.
(走了一段路) (прошли немного)
小杰:妈妈,我们走得可不近了,怎么还没看见邮局的影儿呢?
Сяо Цзе: Мы прошли не так уж мало, почему даже тени почты ещё не видно?
雪梅:我也有点儿纳闷,按说该到了,你来看地图。

Сюэ Мэй: Я тоже недоумеваю. Уже должны были прийти. Ты посмотри карту.
小杰:这地图真复杂,我看即使是中国人恐怕也看不懂,我们还是问问别人吧。
Сяо Цзе: Эта карта такая сложная. Боюсь, что даже китайцы тоже не поймут. Я считаю, нам лучше спросить у прохожих.
雪梅(问路):请问,这附近有没有邮局?
Сюэ Мэй: Скажите, пожалуйста, здесь поблизости есть почта?
路人2:邮局?
Прохожий2: Почта?
雪梅(指地图)就这家邮局。
Сюэ Мэй(указывая на карту): Эта почта?
路人2:这个呀,那你们走过了,你们得顺着这条路往回走。
Прохожий2: А, эта... Вы прошли мимо. Вам надо по этой улице пойти в обратную сторону.
小杰:敢情走过了。妈妈, 我可真是饿了,要不咱们先填饱肚子好不好?
Сяо Цзе: Вот не ожидала, что мы прошли мимо. Я так голодна. А не то давай сначала поедим, хорошо?
雪梅:眼看就到了,吃什么饭呀,再坚持一会儿。
Сюэ Мэй: Вот-вот придём - какой тебе обед, потерпи ещё немного.
(从邮局出来) (выходя из почты)
小杰:我姐姐可真行,这么大个,里面都装了些什么东西啊?我真恨不得马上打开看看。
Сяо Цзе: Ну сестра даёт – такую большую посылку прислала. Что она туда положила? Не терпиться открыть посмотреть.
雪梅:真沉啊,够咱们拿的。
Сюэ Мэй: Такая тяжёлая! Нам вдвоём еле унести её.
小杰:妈妈,我们现在应该往哪边走啊?
Сяо Цзе: В какую сторону сейчас идти?
雪梅:刚才我们是从哪边过来的?
Сюэ Мэй: А только что мы откуда пришли?


Урок 37:

车祸

«Автокатастрофа»

同事:小李啊,你今天的报道写得真不错。
Коллега: Сяоли, твой сегодняшняя статья написана очень хорошо.
同事:雪梅那篇写得也不错。哎,雪梅今天怎么没来上班呢?
Коллега: Статья Сюемэй тоже неплохо написана. Почему она сегодня не пришла на работу?
同事1:她被车撞伤了,在家休息呢。
Коллега1: Её сбила машина, она сейчас дома отдыхает.
同事2:啊?真的,伤得重吗?
Коллега2: Что? Это правда? Она сильно поранилась?
同事1:她给我打过电话。她在电话里说她只是腿和胳膊受了一些伤。
Коллега1: Она мне звонила. Сообщила, что поранила только ногу и руку.
同事2:那咱们一起去看看她吧。
Коллега2: Давай сходим её проведать.
同事1:好,我们先去买束鲜花吧。
Коллега1: Хорошо, пойдём сначала купим ей цветы.

Пойдём.
雪梅,你好
Сюемэй, здравствуй!
雪梅,你好
Сюемэй, здравствуй!

你们好.
Здравствуйте!
快请坐,请坐!
Садитесь пожалуйста.
鲜花真漂亮.
Какие красивые цветы!
谢谢你们来看我.
Спасибо, что пришли проведать меня.
不用谢,别客气。
не стоит благодарить. не за что.
同事1:雪梅,你好些了吗?
Коллега1: Сюемэй, тебе лучше?
雪梅:,我已经好多了。
Сюемэй: Мне уже намного лучше.
同事2:怎么回事啊?
Коллега2: Как это случилось?
雪梅:哎,别提了,我刚从书店出来,就被一辆车给撞倒了。
Сюемэй: Ой, не напоминай, я только вышла из книжного магазина, как меня сразу сбила машина.
同事2:那个司机开车也太不小心了吧。
Коллега2: Водитель такой неосторожный.
同事1:唉,现在啊,马路上的“二把刀”太多了。
Коллега1: Сейчас на дорогах слишком много непрофессионалов.
雪梅:也不全怪他,我光顾着看刚买的新书了,根本没注意到有车。
Сюемэй: Не полностью его вина. Я была поглощена лишь чтением новой книги и совершенно не заметила машину.


同事1:现在路上的汽车太多,不论骑车还是走路你都得小心。
Коллега1: Сейчас так много машин на дорогах. Независимо от того, едишь ли ты на велосипеде или идёшь пешком – всегда надо быть осторожным.
雪梅:我当时也是稀里糊涂的,不知怎么地就被撞倒了。
Сюемэй: Тогда у меня было туманно в голове и непомню, как это я так попала под машину.
同事1:真可怕,当时谁把你送到医院的?
Коллега1: Ужасно. Кто тебя отвёз в больницу?
雪梅:旁边一个过路的人,他见我摔倒了,就打了120,叫了救护车。
Сюемэй: Один прохожий. Он увидел, что я упала, сразу набрал 120, вызвал скорую.
同事2:那个司机呢?
Коллега2: А водитель?
雪梅:当时,他看见我留了那么多的血,都吓傻了。
Сюемэй: Когда онувидел, что я потеряла много крови, страшно испугался.
同事1:那你的伤得多长时间才能好啊?
Коллега1: Когда твои раны заживут?
雪梅:还好,医生说骨头没事,我猜顶多两、三个礼拜就没事了。
Сюемэй: Ещё ничего, доктор сказал, кости не повреждены. Я предполагаю, максимум 2-3 недели – и всё пройдёт.
同事1:真是不幸中的万幸,那你也趁这个机会好好休息休息吧
Коллега1: Все же в этой аварии ты счасливо отделалась. Ты воспользуйся случаем и хорошенько отдохни.
同事2:对,一定要多注意休息,工作上的事儿你就别操心了。
Коллега2: Да, тебе непременно надо отдохнуть, не беспокойся о работе.
.
雪梅:事已至此,也没有别的办法了,只能这么想了。
Сюемэй: Что сделано, то сделано. Другого выхода нет, только и остаётся так думать.
同事1:时间不早了,
Коллега1: Уже поздно.
同事:是啊,雪梅,我们也该告辞了。祝你早日康复!
Коллега: Да, Сюемэй, нам пора прощаться. Желаем скорейшего выздоровления!
雪梅:谢谢,谢谢,。
Сюемэй: Спасибо, что проведали меня.
同事:好,再见。
Хорошо пока.
同事:好,再见。
Хорошо пока.
雪梅:你们慢走!
Всего хорошего
同事:好,拜拜。
бай-бай


Урок 38:

小杰感冒了
«Сяо Цзе простудилась»

小杰:妈妈!
Сяо Цзе: Мама!
雪梅:哎,回来了,今天学校怎么样?
Сюэ Мэй: Ты вернулась. Как сегодня дела в школе?
小杰:我有点儿不舒服。
Сяо Цзе: Мама, мне немного нездоровится.
雪梅:哪儿不舒服,我看看,哟,很热。
Сюэ Мэй: Где болит? Ну-ка, о, у тебяжар.
小杰:我浑身一点劲儿都没有。
Сяо Цзе: Я чувствую слабость во всём теле.
雪梅:我给你量一下体温。
Сюэ Мэй: Я измерю тебе температуру.
小杰:我们班有很多同学都感冒了。
Сяо Цзе: В нашей группе многие простудились.
雪梅:哦,是吗
37.8度,有点儿高,你咳嗽吗?宝贝儿
Сюэ Мэй: 37.8 градусов, высоковатая температура. Есть кашель?
小杰:我基本不咳嗽。
Сяо Цзе: Практически нет.
雪梅:可能是感冒了,我让你多穿点儿衣服,你偏不听。你吃点儿药吧。
Сюэ Мэй: Вероятно, это простуда. Заставляю тебя одеваться теплее, ты наперекор не слушаешься. Прими лекарство.
雪梅:糟糕,家里的感冒药都被你爸爸带走了。
Сюэ Мэй: Вот незадача, все лекарства отдала твоему папе.
小杰:我不想吃药,只想睡觉。
Сяо Цзе: Я не хочу принимать таблетки, хочу только спать.
雪梅:这几天降温了,别说你一个孩子,连大人也有很多感冒的。
Сюэ Мэй: В эти дни на улице похолодало. Даже многие взрослые попростывали, не говоря уже о детях.
小杰:妈妈。你别担心,我睡一会儿就好了。
Сяо Цзе: Мама, не волнуйся. Я немного посплю, и всё пройдёт.
雪梅:我现在就去买药,你喝点儿热水,出点儿汗。我马上回来。
Сюэ Мэй: Я сейчас же пойду в аптеку. А ты выпей горячей воды, чтобы немного пропотеть.

(在药店)
(в аптеке)
雪梅:您好!
Сюэ Мэй: Здравствуйте!
卖药人:您好,您要什么药?
Фармацевт: Здравствуйте! Какое лекарство вам нужно?
雪梅:我想买点儿感冒药。
Сюэ Мэй: Мне нужно средство от простуды.
卖药人:这几种都是感冒药,您要哪一种?
Фармацевт:Эти все от простуды. Какое вам нужно?
雪梅:我女儿浑身没劲儿、发烧,还有点咳嗽,您看哪种好呢?
Сюэ Мэй: У моей дочери недомогание во всем теле, жар, небольшой кашель. Какое лекарство вы посоветуете взять?
卖药人:那您看这种怎么样?
Фармацевт: Это подойдёт?
雪梅:噢,这还比较对症,这是中药还是西药?
Сюэ Мэй: Оно китайское или западное?
卖药人:这是中药,它的副作用比西药小。
Фармацевт: Китайское. Его побочные действия сравнительно меньше западных.
雪梅:一盒能吃几天?
Сюэ Мэй: На сколько дней хватает одной пачки?
卖药人,一天两次,一盒能吃五天。
Фармацевт: Принимать надо по 2 раза в день, одной пачки хватит на 5 дней.
雪梅:那买两盒吧,这药的保质期是多长时间?
Сюэ Мэй: Я возьму две. Каков срок годности лекарства?
卖药人:生产日期在这儿,你看看。这药卖得快着呢,这都是新来的药。
Фармацевт: Дата производства указана здесь, посмотрите. Это лекарство хорошо распродаётся. Оно новое.
雪梅:好的,谢谢,在哪儿去交钱?
Сюэ Мэй: Где оплачивать?
卖药人:那边儿。
Фармацевт: Вон там.








Date: 2015-09-24; view: 334; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию