Главная
Случайная страница
Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Получение посылки на почте
小杰:妈妈,你回来了 Сяо Цзе: Мама, ты вернулась. 雪梅:你姐姐给我们寄包裹来了。 Сюэ Мэй: Твоя старшая сестра отправила нам посылку. 小杰:真的?什么东西啊?取回来了吗? Сяо Цзе: Правда? Что в ней? Ты её получила? 雪梅:不知道,还没去取呢。 Сюэ Мэй: Не знаю, я ещё не ходила получать. 小杰:现在就去取吧,正好我也没事,咱们俩一块去。 Сяо Цзе: Пойдём сейчас. У меня как раз нет дел, сходим вместе. 雪梅:行啊,不过我得先看看地图,找找邮局的位置。 Сюэ Мэй: Хорошо, но я должна сначала посмотреть карту – найти месторасположение почты. 小杰:不至于那么复杂吧,有我呢。 Сяо Цзе: Не стоит так затрудняться, ведь есть я. 雪梅:别吹牛了。(看完地图)好,出发!出门左拐。 Сюэ Мэй: Не хвастайся. (посмотрев по карте) Хорошо, в путь! Выходим и поворачиваем налево. (在路上) (По дороге) 小杰:一直往前走就到了吗? Сяо Цзе: Идти всё время прямо? 雪梅:走到第三个路口,再拐弯。 Сюэ Мэй: На третьем перекрёстке снова повернуть 小杰:这就是第三个路口了。 Сяо Цзе: Это и есть третий перекрёсток. 雪梅:就在这儿往右拐,拐过去以后很快就到了。 Сюэ Мэй: Здесь поворачиваем направо, и там уже скоро придём. (走了一段路) (прошли немного) 小杰:妈妈,我们走得可不近了,怎么还没看见邮局的影儿呢? Сяо Цзе: Мы прошли не так уж мало, почему даже тени почты ещё не видно? 雪梅:我也有点儿纳闷,按说该到了,你来看地图。
Сюэ Мэй: Я тоже недоумеваю. Уже должны были прийти. Ты посмотри карту. 小杰:这地图真复杂,我看即使是中国人恐怕也看不懂,我们还是问问别人吧。 Сяо Цзе: Эта карта такая сложная. Боюсь, что даже китайцы тоже не поймут. Я считаю, нам лучше спросить у прохожих. 雪梅(问路):请问,这附近有没有邮局? Сюэ Мэй: Скажите, пожалуйста, здесь поблизости есть почта? 路人2:邮局? Прохожий2: Почта? 雪梅(指地图)就这家邮局。 Сюэ Мэй(указывая на карту): Эта почта? 路人2:这个呀,那你们走过了,你们得顺着这条路往回走。 Прохожий2: А, эта... Вы прошли мимо. Вам надо по этой улице пойти в обратную сторону. 小杰:敢情走过了。妈妈, 我可真是饿了,要不咱们先填饱肚子好不好? Сяо Цзе: Вот не ожидала, что мы прошли мимо. Я так голодна. А не то давай сначала поедим, хорошо? 雪梅:眼看就到了,吃什么饭呀,再坚持一会儿。 Сюэ Мэй: Вот-вот придём - какой тебе обед, потерпи ещё немного. (从邮局出来) (выходя из почты) 小杰:我姐姐可真行,这么大个,里面都装了些什么东西啊?我真恨不得马上打开看看。 Сяо Цзе: Ну сестра даёт – такую большую посылку прислала. Что она туда положила? Не терпиться открыть посмотреть. 雪梅:真沉啊,够咱们拿的。 Сюэ Мэй: Такая тяжёлая! Нам вдвоём еле унести её. 小杰:妈妈,我们现在应该往哪边走啊? Сяо Цзе: В какую сторону сейчас идти? 雪梅:刚才我们是从哪边过来的? Сюэ Мэй: А только что мы откуда пришли?
Урок 37:
车祸
«Автокатастрофа»
同事:小李啊,你今天的报道写得真不错。 Коллега: Сяоли, твой сегодняшняя статья написана очень хорошо. 同事:雪梅那篇写得也不错。哎,雪梅今天怎么没来上班呢? Коллега: Статья Сюемэй тоже неплохо написана. Почему она сегодня не пришла на работу? 同事1:她被车撞伤了,在家休息呢。 Коллега1: Её сбила машина, она сейчас дома отдыхает. 同事2:啊?真的,伤得重吗? Коллега2: Что? Это правда? Она сильно поранилась? 同事1:她给我打过电话。她在电话里说她只是腿和胳膊受了一些伤。 Коллега1: Она мне звонила. Сообщила, что поранила только ногу и руку. 同事2:那咱们一起去看看她吧。 Коллега2: Давай сходим её проведать. 同事1:好,我们先去买束鲜花吧。 Коллега1: Хорошо, пойдём сначала купим ей цветы. 走 Пойдём. 雪梅,你好 Сюемэй, здравствуй! 雪梅,你好 Сюемэй, здравствуй!
你们好. Здравствуйте! 快请坐,请坐! Садитесь пожалуйста. 鲜花真漂亮. Какие красивые цветы! 谢谢你们来看我. Спасибо, что пришли проведать меня. 不用谢,别客气。 не стоит благодарить. не за что. 同事1:雪梅,你好些了吗? Коллега1: Сюемэй, тебе лучше? 雪梅:,我已经好多了。 Сюемэй: Мне уже намного лучше. 同事2:怎么回事啊? Коллега2: Как это случилось? 雪梅:哎,别提了,我刚从书店出来,就被一辆车给撞倒了。 Сюемэй: Ой, не напоминай, я только вышла из книжного магазина, как меня сразу сбила машина. 同事2:那个司机开车也太不小心了吧。 Коллега2: Водитель такой неосторожный. 同事1:唉,现在啊,马路上的“二把刀”太多了。 Коллега1: Сейчас на дорогах слишком много непрофессионалов. 雪梅:也不全怪他,我光顾着看刚买的新书了,根本没注意到有车。 Сюемэй: Не полностью его вина. Я была поглощена лишь чтением новой книги и совершенно не заметила машину.
同事1:现在路上的汽车太多,不论骑车还是走路你都得小心。 Коллега1: Сейчас так много машин на дорогах. Независимо от того, едишь ли ты на велосипеде или идёшь пешком – всегда надо быть осторожным. 雪梅:我当时也是稀里糊涂的,不知怎么地就被撞倒了。 Сюемэй: Тогда у меня было туманно в голове и непомню, как это я так попала под машину. 同事1:真可怕,当时谁把你送到医院的? Коллега1: Ужасно. Кто тебя отвёз в больницу? 雪梅:旁边一个过路的人,他见我摔倒了,就打了120,叫了救护车。 Сюемэй: Один прохожий. Он увидел, что я упала, сразу набрал 120, вызвал скорую. 同事2:那个司机呢? Коллега2: А водитель? 雪梅:当时,他看见我留了那么多的血,都吓傻了。 Сюемэй: Когда онувидел, что я потеряла много крови, страшно испугался. 同事1:那你的伤得多长时间才能好啊? Коллега1: Когда твои раны заживут? 雪梅:还好,医生说骨头没事,我猜顶多两、三个礼拜就没事了。 Сюемэй: Ещё ничего, доктор сказал, кости не повреждены. Я предполагаю, максимум 2-3 недели – и всё пройдёт. 同事1:真是不幸中的万幸,那你也趁这个机会好好休息休息吧 Коллега1: Все же в этой аварии ты счасливо отделалась. Ты воспользуйся случаем и хорошенько отдохни. 同事2:对,一定要多注意休息,工作上的事儿你就别操心了。 Коллега2: Да, тебе непременно надо отдохнуть, не беспокойся о работе. . 雪梅:事已至此,也没有别的办法了,只能这么想了。 Сюемэй: Что сделано, то сделано. Другого выхода нет, только и остаётся так думать. 同事1:时间不早了, Коллега1: Уже поздно. 同事:是啊,雪梅,我们也该告辞了。祝你早日康复! Коллега: Да, Сюемэй, нам пора прощаться. Желаем скорейшего выздоровления! 雪梅:谢谢,谢谢,。 Сюемэй: Спасибо, что проведали меня. 同事:好,再见。 Хорошо пока. 同事:好,再见。 Хорошо пока. 雪梅:你们慢走! Всего хорошего 同事:好,拜拜。 бай-бай
Урок 38:
小杰感冒了 «Сяо Цзе простудилась»
小杰:妈妈! Сяо Цзе: Мама! 雪梅:哎,回来了,今天学校怎么样? Сюэ Мэй: Ты вернулась. Как сегодня дела в школе? 小杰:我有点儿不舒服。 Сяо Цзе: Мама, мне немного нездоровится. 雪梅:哪儿不舒服,我看看,哟,很热。 Сюэ Мэй: Где болит? Ну-ка, о, у тебяжар. 小杰:我浑身一点劲儿都没有。 Сяо Цзе: Я чувствую слабость во всём теле. 雪梅:我给你量一下体温。 Сюэ Мэй: Я измерю тебе температуру. 小杰:我们班有很多同学都感冒了。 Сяо Цзе: В нашей группе многие простудились. 雪梅:哦,是吗 37.8度,有点儿高,你咳嗽吗?宝贝儿 Сюэ Мэй: 37.8 градусов, высоковатая температура. Есть кашель? 小杰:我基本不咳嗽。 Сяо Цзе: Практически нет. 雪梅:可能是感冒了,我让你多穿点儿衣服,你偏不听。你吃点儿药吧。 Сюэ Мэй: Вероятно, это простуда. Заставляю тебя одеваться теплее, ты наперекор не слушаешься. Прими лекарство. 雪梅:糟糕,家里的感冒药都被你爸爸带走了。 Сюэ Мэй: Вот незадача, все лекарства отдала твоему папе. 小杰:我不想吃药,只想睡觉。 Сяо Цзе: Я не хочу принимать таблетки, хочу только спать. 雪梅:这几天降温了,别说你一个孩子,连大人也有很多感冒的。 Сюэ Мэй: В эти дни на улице похолодало. Даже многие взрослые попростывали, не говоря уже о детях. 小杰:妈妈。你别担心,我睡一会儿就好了。 Сяо Цзе: Мама, не волнуйся. Я немного посплю, и всё пройдёт. 雪梅:我现在就去买药,你喝点儿热水,出点儿汗。我马上回来。 Сюэ Мэй: Я сейчас же пойду в аптеку. А ты выпей горячей воды, чтобы немного пропотеть.
(在药店) (в аптеке) 雪梅:您好! Сюэ Мэй: Здравствуйте! 卖药人:您好,您要什么药? Фармацевт: Здравствуйте! Какое лекарство вам нужно? 雪梅:我想买点儿感冒药。 Сюэ Мэй: Мне нужно средство от простуды. 卖药人:这几种都是感冒药,您要哪一种? Фармацевт:Эти все от простуды. Какое вам нужно? 雪梅:我女儿浑身没劲儿、发烧,还有点咳嗽,您看哪种好呢? Сюэ Мэй: У моей дочери недомогание во всем теле, жар, небольшой кашель. Какое лекарство вы посоветуете взять? 卖药人:那您看这种怎么样? Фармацевт: Это подойдёт? 雪梅:噢,这还比较对症,这是中药还是西药? Сюэ Мэй: Оно китайское или западное? 卖药人:这是中药,它的副作用比西药小。 Фармацевт: Китайское. Его побочные действия сравнительно меньше западных. 雪梅:一盒能吃几天? Сюэ Мэй: На сколько дней хватает одной пачки? 卖药人,一天两次,一盒能吃五天。 Фармацевт: Принимать надо по 2 раза в день, одной пачки хватит на 5 дней. 雪梅:那买两盒吧,这药的保质期是多长时间? Сюэ Мэй: Я возьму две. Каков срок годности лекарства? 卖药人:生产日期在这儿,你看看。这药卖得快着呢,这都是新来的药。 Фармацевт: Дата производства указана здесь, посмотрите. Это лекарство хорошо распродаётся. Оно новое. 雪梅:好的,谢谢,在哪儿去交钱? Сюэ Мэй: Где оплачивать? 卖药人:那边儿。 Фармацевт: Вон там.
Date: 2015-09-24; view: 334; Нарушение авторских прав Понравилась страница? Лайкни для друзей: |
|
|