Главная
Случайная страница
Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Урок 39 Подвернуть ногу
小杰:这儿景色真好,就像世外……什么来着? Здесь очень красивая природа, прямо как край... как это называется? 表姐:就像世外桃源一样。 Как обетованный край 小杰:对对对,老师刚教的。哎,姑姑,我刚才还看到那边有很多老人在运动。 Да, да, да, учитель недавно учил нас этому выражению. Тётя, я только что увидела, что в той стороне много пожилых людей занимается спортом. 表姐:可不是,老年人比年轻人更热衷于锻炼身体。再说,这儿风景又(从前学过)美、空气又好,是个锻炼的好地方。 А то как же! Пожилые любят спорт больше, чем молодёжь. К тому же, здесь и воздух свежий, и природа красивая, хорошее место для физических упражнений. 小杰:我听爸爸说秋天的香山最美. Папа говорит, что осенью гора Сяншань наиболее красивая. 表姐:其实香山一年四季都不错。冬天下了雪就更漂亮了,“西山晴雪”还是有名的景观呢。 На самом деле, гора Сяншань во все времена года хороша. Зимой, когда выпадает снег, становится ещё красивее. «Солнечные западные горы, покрытые снегом» - самый популярный пейзаж. 小杰:是吗,我都等不及啦。到时候,你一定带我来看看。 Правда? Не терпится увидеть. Настанет пора, непременно возьми меня с собой. 表姐:没问题,保证让你一饱眼福。 Без проблем. Гарантирую, что ты насладишься зрелищем сполна. 小杰:太好啦!姑姑,咱们今天一起爬上去怎么样?
Отлично! Тётя, давай сегодня вместе пойдём на гору, как смотришь? 表姐:好,那就爬上去,难得一个锻炼身体的好机会。 Хорошо, пойдём. Редкая возможность для физической тренировки. 小杰:姑姑,快点儿快点儿!您太慢啦,我在上面等您吧。 Тётя, побыстрее! Ты слишком медленно поднимаешься, я тебя наверху подожду. 哎唷! 啊 表姐:怎么了,小杰? Что случилось, СяоЦзе? 小杰:好像我的脚…..崴了。 Кажется,я подвернула ногу. 表姐:你先慢慢站起来,看看能不能。 Сначала попробуй потихоньку подняться, сможешь ли?. 小杰:哎,不行不行,太疼了。 Ай, нет, нет, очень больно. 表姐:那,能动吗? А ногой можешь пошевелить? 小杰:哦,不,还是这只脚不敢沾地。 Этой ногой не могу ступить. 表姐:你先坐在这儿,我给急救中心打个电话。 Ты посиди здесь, я вызову скорую помощь. 好的,好的,谢谢您! 表姐:小杰,医生马上就到了。我看看你的脚,哎呀,都肿了,晚上肯定会肿得更厉害。 Врач скоро приедет. Посмотри на свою ногу, она опухла. К вечеру она ещё больше распухнет. 小杰:姑姑,我现在觉得越来越疼了。 Болит всё сильнее. 表姐:小杰,医生来啦! СяоЦзе, доктор приехал. 医生:您好。怎么样?伤得重不重? Здравствуйте. Ну как? Серьёзное повреждение? 表姐:您给看看吧,她的脚崴了。 Доктор, она подвернула ногу. 医生:别着急,让我检查一下。 Не торопитесь, позвольте мне осмотреть. 医生:(对表姐)就目前的情况看,问题不大,我先给她处理一下。 Судя по нынешнему состоянию ноги, проблема не большая, я сначала обработаю ногу. 表姐:那一会儿她能自己走吗? Она сможет сама идти? 医生:恐怕不行。即便没有多大的问题,你们也得先去趟医院,检查一下儿。 Боюсь, что нет. Вам сначала надо в больницу. Даже если проблема не велика, всё равно надо обследоваться в больнице. 小杰:姑姑,我必须去医院吗?我觉得我能走了。 Тётя, я должна поехать в больницу? Я думаю, я смогу идти. 医生:你现在的情况,不仅不能走路,而且还要避免长时间的站立。 В твоём положении не только нельзя ходить, но и надо избегать длительного стояния на ногах. 表姐:你还是听医生的话,好好配合医生治疗吧。 Послушай всё-таки доктора, содействуй лечению. 小杰:那好吧。 Ну ладно. 医生:急救车就在山下。我现在叫工作人员把担架抬上来。 Машина скорой помощи ждёт внизу. Я скажу медработникам поднять сюда носилки. 表姐:太好了,谢谢您。 Хорошо, спасибо большое. 小杰,以后爬山可要小心哪! В будущем, поднимаясь в горы, будьте осторожны.
Date: 2015-09-24; view: 336; Нарушение авторских прав Понравилась страница? Лайкни для друзей: |
|
|