Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 275
Несколько иную точку зрения высказывают Г.М.Стрелковский и Л.К.Латышев386. Они справедливо отмечают, что в процессе перевода «меняются не только знаки, то есть слова одного языка заменяются на слова другого, но в ходе этой замены изменяются и все обозначаемые ими величины»387. Но все же должно быть нечто, что остается самим собой, переходя от оригинала к трансляту. Г.М.Стрелковский и Л.К.Латышев не считают смысл инвариантом, поскольку, по их мнению, и смысл претерпевает изменения в переводе. Например, в узбекской поэзии традиционным является обращение к женщине, которое на русский язык буквально переводится, как «О, ты мой несравненный попугай!» (попугай в узбекской культуре — символ красоты). В русском языке попугай — символ глупости и пус-
Date: 2015-08-06; view: 387; Нарушение авторских прав |