Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 275





Многие переводоведы считают, что инвариантом перевода является смысл высказывания. Действи­тельно, текст перевода, как правило, несет в себе тот же смысл, что был заложен в текст оригинала, хотя семантическая информация может изменять­ся. Достаточно вспомнить приводимый самим Р.К.Миньяром-Белоручевым пример: «Я жду това­рища», «Я живу на первом этаже», «Я предпочитаю ходить пешком» и т.д. В ответ на вопрос «Вы едите (со мной на лифте)?» (конечно же, на английском языке) в переводе может прозвучать один из приве­денных ответов, а перевод может звучать совсем иначе «Please, don't wait for me». Смысл сохранится («Я не еду»), но семантическая информация, несом­ненно, будет иной. Кажется, можно утверждать, что смысл есть то неизменное качество текста, которое сохраняется во всех случаях перевода независимо от того, какие изменения с точки зрения содержа­ния (семантической информации) текст претерпел в процессе перевода.

Несколько иную точку зрения высказывают Г.М.Стрелковский и Л.К.Латышев386. Они справед­ливо отмечают, что в процессе перевода «меняются не только знаки, то есть слова одного языка заменя­ются на слова другого, но в ходе этой замены изме­няются и все обозначаемые ими величины»387. Но все же должно быть нечто, что остается самим со­бой, переходя от оригинала к трансляту. Г.М.Стрел­ковский и Л.К.Латышев не считают смысл инвари­антом, поскольку, по их мнению, и смысл претерпе­вает изменения в переводе. Например, в узбекской поэзии традиционным является обращение к жен­щине, которое на русский язык буквально перево­дится, как «О, ты мой несравненный попугай!» (по­пугай в узбекской культуре — символ красоты). В русском языке попугай — символ глупости и пус-

СтрелковскийГ. М., Л а т ы ш e в Л. К. Научно-технический Перевод, м.: Просвещение, 1980. С. 23-26. Там же. С. 23.








Date: 2015-08-06; view: 340; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию