Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ма нежелательным, по вине переводчика. Тем не менее, они все равно используются получателями в тех целях, ради которых они и были созданы. В конце концов, плохой перевод или хороший — это в любом случае перевод до тех пор, пока он заменяет собой оригинал («Перевод — это все, что выдается за перевод»!). Из вышесказанного следует, что единственное, что остается неизменным во всех случаях перевода, сохраняется во всех вариантах перевода, является функция текста, соответствующая коммуникативной интенции отправителя автора оригинала. Это, однако, не означает, что прочие параметры не могут и не должны сохраняться в переводе. Существует диалектическая связь между разноуровневыми категориями высказывания (сообщение — смысл — функция) и именно благодаря этой связи инвариант часто приобретает комплексный характер и включает разные параметры текста. Это положение можно проиллюстрировать следующей схемой:
Составляющая инварианта высшего уровня (яруса), то есть функция, находится в относительной зависимости от параметров низших ярусов (смысл Date: 2015-08-06; view: 327; Нарушение авторских прав |