Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 279
тексте информации является условием воспроизведения смысла и функции текста. Мы утверждаем, что для воспроизведения функции текста необходимо сохранить в переводе те характеристики текста, которые определяются коммуникативной интенцией автора оригинала и сами определяют возможные реакции со стороны получателей сообщения389. Точно также воспроизведение смысла часто зависит от передачи в переводе сообщения, то есть информации, предназначенной для передачи. Но связь между отдельными компонентами инварианта перевода условна. В некоторых ситуациях межъязыковой коммуникации необходимо отказаться от максимально полной передачи сообщения именно ради воспроизведения смысла и, следовательно, функции текста (поэтический текст). А в других случаях, как мы уже отмечали, меняется и сам смысл высказывания, но остается главное — Функция. В последнем случае воспроизводится будет лишь та характеристика высказывания, которая На схеме обозначена верхним треугольником.
Date: 2015-08-06; view: 363; Нарушение авторских прав |