Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 279





и сообщение). То есть для воспроизведения в пере­воде функции текста необходимо воспроизвести и сообщение, и смысл. Такая ситуация возникает в специальных видах перевода (научно-технический, Официально-деловой), где передача заложенной в

тексте информации является условием воспроизве­дения смысла и функции текста. Мы утверждаем,

что для воспроизведения функции текста необхо­димо сохранить в переводе те характеристики тек­ста, которые определяются коммуникативной интенцией автора оригинала и сами определяют возможные реакции со стороны получателей сооб­щения389. Точно также воспроизведение смысла ча­сто зависит от передачи в переводе сообщения, то есть информации, предназначенной для передачи. Но связь между отдельными компонентами инвари­анта перевода условна. В некоторых ситуациях

межъязыковой коммуникации необходимо отка­заться от максимально полной передачи сообщения именно ради воспроизведения смысла и, следова­тельно, функции текста (поэтический текст). А в других случаях, как мы уже отмечали, меняется и сам смысл высказывания, но остается главное — Функция. В последнем случае воспроизводится бу­дет лишь та характеристика высказывания, которая На схеме обозначена верхним треугольником.

Сдобников В. В. О некоторых «вечных» проблемах теории перевода/ /Нормы человеческого общения: Тезисы докладов между-нар. науч. конф-ции. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. С. 136.








Date: 2015-08-06; view: 314; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию