Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Дачи, то есть сообщение, может включать и семан­тическую, и ситуационную информацию





дачи, то есть сообщение, может включать и семан­тическую, и ситуационную информацию. В этом случае сообщение совпадает со смыслом (напом­ним, что смысл есть производное от сочетания се­мантической и ситуационной информации). В худо­жественном переводе сообщение может включать помимо смысла и дополнительный эстетический эффект. Исходя из этого Р.К.Миньяр-Белоручев де­лает вывод, что инвариантом в переводе является сообщение, или информация, предназначенная для передачи. Это может быть только семантическая или ситуационная информация, или информация о структуре, или сочетание семантической и ситуа­ционной информации, или все информации вместе взятые. Во всех случаях все виды информации, пред­назначенные для передачи, и составляют сообще­ние, структура которого, таким образом вариабель­на, и зависит от цели деятельности385.

На наш взгляд, данное определение инварианта перевода небезупречно. Р.К.Миньяр-Белоручев, в частности, не учитывает необходимость прагма­тической адаптации текста, которая используется именно для воссоздания заданного коммуникатив­ного эффекта, обеспечивает этот коммуникативный эффект. Результатом прагматической адаптации текста является изменение состава и организации передаваемой информации (т.е. сообщения). Следо­вательно, сообщение меняется в переводе и не мо­жет рассматриваться как нечто неизменное, то есть как инвариант перевода. Кроме того, вряд ли право­мерно включать в состав сообщения смысл выска­зывания, ибо природа смысла противоречит самому определению сообщения: смысл есть соотнесение разных видов информации, что представляет собой психологический процесс, в то время как сообщение есть информация, заложенная в значениях языковых знаков (лексических единиц и структур).

385Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный перевод. М: Воениздат, 1980. С. 37-39.








Date: 2015-08-06; view: 321; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.009 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию