Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Куя это положение, Р. К. Миньяр-белоручев указы­вает, что его автор, по сути, ставит знак равенства между исходным и переводным текстами





куя это положение, Р.К. Миньяр-Белоручев указы­вает, что его автор, по сути, ставит знак равенства между исходным и переводным текстами. Но текст перевода создается на основе исходного текста, а не на основе инварианта. Поэтому вряд ли логично выводить инвариант на основе сопоставления тек­ста перевода с оригиналом. Кроме того, Л.С. Барху­даров не принимает во внимание ситуационную ин­формацию, ограничиваясь лишь семантическим со­держанием381. Экстралингвистические компоненты коммуникации не учитываются также и в определе­нии инварианта И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом, которые называли инвариантом тождество элемен­тарных смысловых единиц языка-посредника, по­ставленных в соответствие с данным выражением382. Таким образом, эти авторы ставят знак равенства не между исходным текстом и текстом перевода, а между исходным текстом и языком-посредником, связь которого с инвариантом опосредствована ис­ходным текстом.

Обращает на себя внимание и определение ин­варианта перевода, предлагаемое А.Д. Швейцером: «...в процессе перевода неизменным всегда остает­ся содержание исходного сообщения (не только се­мантическое, но и прагматическое), детерминируе­мое и модифицируемое функциональными харак­теристиками данного коммуникативного акта и соотношением между ними»383. Как пишет Р.К.Ми­ньяр-Белоручев, достоинством данного определе­ния является то, что в нем учитывается и семанти­ческая, и прагматическая (включающая и ситуа­ционную) информация, а также особенности данного коммуникативного акта. Однако, по мне-

381Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный

перевод. М: Воениздат, 1980. С. 36.

382РевзинИ. И., РозенцвейгВ. Ю. Основы общего и машинного

перевода. М.: Высш. шк., 1964. С. 68.

383Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный

перевод. М: Воениздат, 1980. С. 37.








Date: 2015-08-06; view: 399; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию