Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Куя это положение, Р. К. Миньяр-белоручев указывает, что его автор, по сути, ставит знак равенства между исходным и переводным текстами
куя это положение, Р.К. Миньяр-Белоручев указывает, что его автор, по сути, ставит знак равенства между исходным и переводным текстами. Но текст перевода создается на основе исходного текста, а не на основе инварианта. Поэтому вряд ли логично выводить инвариант на основе сопоставления текста перевода с оригиналом. Кроме того, Л.С. Бархударов не принимает во внимание ситуационную информацию, ограничиваясь лишь семантическим содержанием381. Экстралингвистические компоненты коммуникации не учитываются также и в определении инварианта И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом, которые называли инвариантом тождество элементарных смысловых единиц языка-посредника, поставленных в соответствие с данным выражением382. Таким образом, эти авторы ставят знак равенства не между исходным текстом и текстом перевода, а между исходным текстом и языком-посредником, связь которого с инвариантом опосредствована исходным текстом. Обращает на себя внимание и определение инварианта перевода, предлагаемое А.Д. Швейцером: «...в процессе перевода неизменным всегда остается содержание исходного сообщения (не только семантическое, но и прагматическое), детерминируемое и модифицируемое функциональными характеристиками данного коммуникативного акта и соотношением между ними»383. Как пишет Р.К.Миньяр-Белоручев, достоинством данного определения является то, что в нем учитывается и семантическая, и прагматическая (включающая и ситуационную) информация, а также особенности данного коммуникативного акта. Однако, по мне- 381Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный перевод. М: Воениздат, 1980. С. 36. 382РевзинИ. И., РозенцвейгВ. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. С. 68. 383Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный перевод. М: Воениздат, 1980. С. 37. Date: 2015-08-06; view: 399; Нарушение авторских прав |