Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. Влетрова ♦ теория перевода. Той болтливости. Следовательно, буквальный пере­вод на русский язык невозможен из-за возникаю­щих негативных коннотаций





той болтливости. Следовательно, буквальный пере­вод на русский язык невозможен из-за возникаю­щих негативных коннотаций. Возможный вариант перевода: «О, ты моя несравненная роза!». При этом, по мнению авторов, меняется и смысл, ибо смысл связан с реальной действительностью, то есть с реальным объектом этой действительности и замена одного объекта на другой определяет изме­нение смысла.

Что же, по мнению этих авторов является, инва­риантом перевода? «Инвариантом перевода мы бу­дем называть неизменное содержание мысли со все­ми ее оттенками. Это исходное содержание мысли полностью сохраняется в переводе», пишут они388. Инвариант — это такое понятие, которое человек создал в своем сознании, изучая процессы преобра­зования выражений. Сам инвариант не может быть выделен в материальную оболочку, инвариант мож­но лишь мысленно ощутить, но даже представить его нельзя, так как он материально представлен в своих вариантах. Содержание мысли всегда можно выра­зить разными предложениями (вариантами):

1. Обучение переводу — дело очень сложное.

2. Обучить переводу совсем не просто.

3. Крайне сложно осуществить обучение искус­
ству перевода.

4. Научить переводить отнюдь не легко.

Это — варианты одного инварианта, в которых сохранено одно и то Же содержание мысли.

Вполне очевидно, что в данном случае расхожде­ния с традиционной точкой зрения обусловлено лишь нетрадиционным использованием терминов. То, что в представлении Г.М.Стрелковского и Л.К.Латышева является смыслом, в нашем представ­лении есть содержание или даже значение языко­вых единиц. А то, что они называют неизменным содержанием мысли, на самом деле и есть смысл.

388 С т р е л к о в с к и й Г. М., Л а т ы ш е в Л. К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980. С. 24-25.








Date: 2015-08-06; view: 348; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию