Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 271





ного аспекта его бытийности»377. При этом будет впол­не логичным к вариантам инварианта перевода от­носить и сам текст оригинала, который по своей сути столь же равноправен, сколь и все переводы этого текста на другой язык или языки (мы говорим «язы­ки», поскольку инвариант перевода можно выделить в результате абстрагирования не только от вариан­тов перевода на один язык, но и от вариантов перево­да этого же оригинала и на все возможные языки, если таковые варианты существуют).

Самая сложная проблема в этой связи заключа­ется в определении того параметра или параметров текста, которые сохраняются в процессе перевода и которые, следовательно, должны рассматривать­ся в качестве инварианта перевода. На этот счет высказываются разные мнения. Не случайно в ли­тературе можно встретить терминосочетания, в ко­торых определяемое «инвариант» сопровождается самыми разными определениями, указывающими на сущность самого определяемого: «смысловой инвариант», «функциональный инвариант», «ситу­ативный инвариант», «информационный инвари­ант»378, а также «структурный инвариант»379. Из это­го перечисления не ясно, должны ли оставаться неизменными все указанные параметры текста (смысл, функция, ситуация, информация) или же только сохранение одного из параметров обеспечи­вает тождество текстов на разных языках? Пред­ставляется, что есть необходимость более четко оп­ределить природу инварианта перевода.

Л.С.Бархударов считает, что инвариантом в пе­реводе является общность семантического содер­жания исходного и переводного текстов380. Крити-

377 Там же. С. 36. 378Там же. С. 33.

379 С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн:
«Валгус», 1988. С. 130.

380 М и н ь я р — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный
перевод.
М: Воениздат, 1980. С. 35.








Date: 2015-08-06; view: 337; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию