Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 277





Таким образом, наиболее убедительной является точка зрения, согласно которой именно смысл явля­ется инвариантом перевода. Но это противоречит определению перевода с точки зрения коммуника­тивно-функционального подхода. Если смысл — ин­вариант перевода, тогда он действительно должен сохраняться во всех случаях перевода. Но это быва­ет только тогда, когда перевод действительно каче­ственный. А если нет?

Например, в свои переводы Ч.Диккенса Иринарх Введенский вносил множество отсебятин, необос­нованных дополнений; были и откровенные пере­водческие ляпы. Вероятно, в результате этого и смысл текста изменялся. Однако это не мешало чи­тателям в течение восьмидесяти лет воспринимать эти тексты как вполне качественные переводы, со­храняющие смысл оригинала.

Смысл, несомненно, меняется и в некоторых слу­чаях выполнения переводчиком прагматической сверхзадачи. Вспомним переводы стихов Беранже Курочкиным, который привносил в них революци­онный пафос, не предусмотренный автором ориги­нала.

Изменение смысла перевода по сравнению с ори­гиналом может иметь место и при переводе реклам­ных текстов. Причем, собственно перевод в данном случае может уступить место тому, что уже принято называть «рирайтинг». Составляется параллельный текст на другом языке, смысл которого будет иным с учетом восприятия аудитории ПЯ (вместо «Эта зуб­ная паста экономичнее» — «Эта зубная паста де-шевле»). Меняется аргументация, меняются логи­ческие акценты, используются иные способы воз­действия на потенциальных покупателей. Что же Остается? Сохраняется коммуникативная интенция отправителя исходного сообщения (рекламодателя): «Купите товар!».

Наконец, многие переводы выполняются с низ-Ким качеством, с изменением смысла, причем весь-









Date: 2015-08-06; view: 376; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию