Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Как единица обучения иностранному языку
Не без основания можно полагать, что язык отражает состояние культуры и может быть использован в качестве активного средства её познания, а текст, в свою очередь, как элемент, воплощающий в себе культуру, может и должен стать основной дидактической единицей в системе современного филологического образования человека. Почти все известные составляющие формально-языковой системы находились поочерёдно на длинном пути развития методики обучения иностранным языкам в качестве следующей лингводидактической цепочки: «фонема – слог – слово – словосочетание – предложение». Новые результаты научных исследований в различных науках позволили выявить соответственно новые требования к владению языком: 1) единица обучения иностранному языку должна представлять показываемый в миниатюре целостный объект, сохраняя все основные свойства и функции последнего; 2) единица обучения иностранному языку должна обладать достаточным количеством информации для осуществления мотивационной текстовой деятельности с целью социального построения повседневности доступными для обучаемого вербально-культурными средствами (дискуссия, внутренний монолог, театрализации и т.п.); 3) единица обучения иностранному языку должна быть воспроизводимой, потенциально готовой к воплощению в жизнь межкультурного взаимодействия и быть образцом этого взаимодействия, что включает в себя: 1) культурологическую ценность; 2) жанрово-стилевое разнообразие; 3) личностно-заострённую информативную насыщенность; 4) нормативность в языковом, речевом и социокультурном планах. Всем этим лингводидактическим требованиям отвечает аутентичный иноязычный текст. Он даёт образцы выбора и реализации языковых средств всех известных уровней для решения разлчных проблем характера межкультурного взаимодействия, включая нормы, правила, уровни общения соответствующего социума. Только на текстовом уровне можно увидеть функциональную сторону лексико-грамматических конструкций, взаимосвязь всех средств языка, соотношение между непосредственным содержанием речи, её смысловыми центрами и их жанрово-стилистическим, структурно-композиционным, формально-языковым оформлениями. С точки зрения обучения иностранным языкам аутентичный иноязычный текст является ключевым средством формирования билингвальной языковой личности учащегося. Изучение языка с опорой на визуальный текст является наиболее традиционной формой подачи учебного материала. Вне всякого сомнения текст представляет собой целевой продукт речевой деятельности, адекватное создание которого становится для учащегося показателем овладения изучаемым языком. Аутентичный текст по праву может считаться единственным «минимальным» представителем языка в целом, в отличие от предложения, фразы или словосочетания. Говоря об аутентичности, нужно учитывать тот факт, что в современной отечественной лингводидактике этот термин ещё не закрепился. Однако в зарубежной науке термин “authentic learning” известен с конца 90-х гг. XX века. Под аутентичностью обычно понимают метод обучения, при котором учащиеся имеют возможность вступать в различные учебные и межличностные взаимодействия, схожие с условиями иноязычной среды и культуры. Основными критериями аутентичности в процессе обучения иностранным языкам являются: 1) комплексность; 2) информативная значимость и новизна материала; 3) тематическая целостность текста; 3) функциональная обусловленность (т.е. последующая реализация навыков и умений, приобретённых в результате работы обучаемых с текстом). Использование в межкультурном обучении аутентичных иноязычных текстов способствует развитию внимания, правильно поставленной речи, мышления, то есть формированию межкультурной компетенции. Любые используемые в процессе обучения материалы должны отражать страноведческую специфику, обладать культурологической ценностью. Одним из важнейших критериев отбора аутентичного материала является критерий типичности. К нему следует отнести обеспечение отбора того страноведческого и языкового материала, который способен отражать уже существующую действительность страны изучаемого языка. С учётом данного критерия по каждой теме отбираются тексты, отражающие: 1) более правдоподобные реалии культуры страны; 2) безэквивалентную лексику, предполагающую более подробное знакомство с какой-либо стороной жизни; 3) названия денежных единиц, символики, праздников и т.д. Другим критерием отбора страноведческих фоновых знаний должны быть их актуальность и общеизвестность в сфере носителей языка. Например, каждый американский школьник знает, что отметка «А» - это хорошая отметка, равносильная русской «5». Адресат отбора также является немаловажным критерием. Этот критерий предполагает учёт возрастных, личностных, половых, компетентностных, социальных особенностей учащегося. Ввиду этого всегда следует учитывать факторы, влияющие на развитие и формирование мировоззрения учащегося. Условия, в которых рос и воспитывался человек, имеют непосредственное влияние на его индивидуальность. К примеру, тип языковой личности родителей, учителей, сам процесс обучения в школе, неформальное общение, круг увлечений в положительной или отрицательной степени формируют языковую личность учащегося. Исходя из вышесказанных положений и критериев отбора аутентичного иноязчного текста для осуществления обучения английскому языку, тексты могут быть представлены как способ формирования и выражения билингвальной языковой личности учащегося. С целью реализации практических задач аналитической работы с аутентичным текстом в методическом плане уместно осознавать целостность его субъективного выражения и объективного изображения. Чистая методологическая установка, направленная на исследование в большей части объективной стороны аутентичных художественных и публицистических произведений, снижает значение роли искусства как независимой формы духовной жизни людей, ведет к иллюстративным представлениям об искусстве и литературе [32, с. 17]. Учитывая всё это, произведение искусства теряет своё живое эмоциональное содержание, пафос, страсть, а все они связаны в первую очередь с авторской субъективностью. В рамках нашего исследования из нескольких основных функций художественного произведения, а именно гносеологической, аксиологической, самовыражения, эстетической и воспитательной, наибольшее внимание следует уделить последним двум. На наш взгляд, одной из грубейших методологических ошибок, особенно в школьном преподавании, является уверенность в том, что эстетическая функция литературы не так важна как все прочие. Суть данной функции состоит в том, что произведение оказывает на читателя огромное эмоциональное влияние, приносит ему интеллектуальное, а порой и чувственное удовольствие, вызывает катарсис, то есть оно воспринимается личностно. Действительно, если произведение не тронуло душу человека, он считает его неприемлемым по отношению к своим эстетическим идеалам. Поэтому, прежде чем разбирать лексические, жанровые, метафорические и другие особенности произведения, будет более целесообразным предоставить обучаемому возможность прочувствовать красоту изучаемого произведения, испытать от него положительные эмоции. Другими словами, изучение любого произведения следует начинать в первую очередь с точки зрения эстетического аспекта, а не заканчивать им. Воспитательная функция строится на основе познавательной и оценочной, её значение представляет собой особую важность. Важно не сводить значение данной функции к выполнению какой-либо дидактической задачи. Чаще всего воспитательная функция акцентирует своё внимание на обучении подражать положительным героям, на побуждении человека к определённым действиям. Эту функцию литература и публицистика предваряют в жизнь прежде всего тем, что обе они формируют личность человека, способ мышления, влияют на его систему ценностей. В каждом художественном и публицистическом произведении личность автора может выражаться также как и личность читателя. Более яркой иллюстрацией тому может служить явление, когда человек выражает своё мнение относительно чего-либо, своё внутреннее состояние строчками из понравившейся ему книги. Зачастую, читая ту или иную книгу, мы сталкиваемся с мыслью, что писатель выразил наши собственные мысли и чувства, которые мы ранее не сумели так совершенно сформулировать сами. Таким образом, самовыражение посредством создания художественных и публицистических произведений становится уделом уже не единиц – авторов, а миллионов – читателей. Итак, посредством аутентичного текста художественных и публицистических произведений может осуществляться межкультурный диалог - взаимосвязь между языковой личностью автора (писателя) и языковой личностью учащегося (читателя) как носителей своих культур.
Таким образом, в результате проведённого исследования мы пришли к следующим выводам: 1. Языковая личность – многомерное образование, в состав которого входит ряд способностей, характеристик и целей человека, которые обуславливают создание и восприятие им текстов, отражающих его собственное восприятие окружающей действительности. Отсюда следует, что языковая личность учащегося может быть определена как совокупность способностей и компетенций, обуславливающих создание и воспроизведение им речевой деятельности в условиях коммуникации на иностранном языке. Благодаря проведённому теоретическому анализу работ Ю.Н. Караулова нам удалось выявить, что структура межкультурной компетенции представляет собой не что иное, как совокупность коммуникативной аутентичной, иноязычной и когнитивной компетенций индивида, обладая которыми он приобретает способность самостоятельно воспринимать, осознавать и понимать информацию. Межкультурная компетенция языковой личности учащегося – показатель сформированности билингвальной языковой личности, способности использовать иностранный язык в соответствии с установками и нормами коммуникативной деятельности человека с иной национально-языковой картиной мира (носителя языка). Текст как многомерное образование в его современном понимании является объектом изучения множества дисциплин: - в философии под текстом понимается его онтология наравне с онтологией человека, т.е. каждый человек представляет собой определённую информацию, которую можно «прочитать» глядя на его одежду, причёску, манеру речи. Нет человека – нет текста, а соответственно и реализации языка; - в семиотике под текстом понимается осмысленная, не простая, последовательность любых знаков и любой форме коммуникации (письменная, визуальная и т.д.); - в культурологии под словом «текст» подразумевается не только письменное сообщение, но и объект как носитель информации (вещь, картина, любое произведение искусства, обычай); - в лингвистике текст представляет собой законченное, целостное содержательно и структурно речевое произведение; - в литературоведении под текстом понимается сообщение, направленное от автора к читателю, слушателю; - с точки зрения лингводидактики текст есть результат процесса языковой деятельности, а следовательно и важнейший компонент обучения иностранному языку. Отсюда следует, что текст одновременно является способом формирования и выражением языковой личности учащегося. 3. Жанр – форма раскрытия содержания текста с её последующей типизацией. Речевой жанр – установленная и условно неизменная тематическая, композиционная и стилистическая разновидность единиц речевого общения, границы которых определяются заменой одних речевых субъектов на другие. Отсюда следует, что жанровые разновидности текстов различаются композиционной организацией, пространственно-временным характером, объёмом содержания, художественными приёмами (речь идёт о тропах) и принципами применения речевых средств. Проведённое теоретическое исследование речевых жанров позволяет нам описывать художественно-публицистический текст как самостоятельную, коммуникативную, смыслосодержащую единицы языка и речи. Сопоставляя понятия «художественное произведение» и «текст» мы можем ставить между ними онтологический знак равенства, ведь оба они являются социальным явлением, сплочённым единым замыслом по содержанию и форме, выраженным автором как носителем своей культуры. 4. Аутентичность – метод обучения, при котором учащиеся имеют возможность вступать в различные учебные и межличностные взаимодействия, схожие с условиями иноязычной культуры. Аутентичным текст - оригинальный текст, созданный носителем языка и отвечающий всем критериям аутентичности. Данный текст не обязательно предназначен для обучения иностранному языку. Учитывая все возможные и описанные в нашем исследовании критерии отбора аутентичного текста для осуществления обучения иностранному языку и культуре, мы можем придти к выводу, что аутентичные иноязычные художественно-публицистические тексты могут выступать в качестве полноценных единиц обучения иностранному языку, так как они являются формой коммуникации между автором (писателем) и учащимся (читателем) как носителями своих культур. 5. Аутентичный иноязычный текст, в особенности художественный и публицистический, является немаловажным источником, позволяющим проводить изучение языковой личности автора и реализовывать формирование билингвалиной, или полилингвальной языковой личности учащегося. Использование аутентичных текстов на занятиях по английскому языку играет немаловажную роль в формировании межкультурной, коммуникативной, речевой компетенций учащегося. Так, через полученные на иностранном языке знания, формируется национальная, социально ориентированная, мыслящая языковая личность.
Date: 2015-11-14; view: 2395; Нарушение авторских прав |