Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Интервью у своего однокурсника университета





雪梅:(打电话中)老王啊,好的,我现在就走,你在新闻学院等我吗?没问题,我五点钟一定准时到。 好,再见!
Сюэ Мэй: (по телефону) О, Ван, хорошо, я сейчас же выйду. Ты в институте журналистики ждешь меня? Хорошо, я буду ровно в пять часов.
同事:呦,今天要去赴谁的约会啊,这么激动。
Сотрудник: С кем встреча сегодня? Такая взволнованная.
雪梅:我这次的采访对象正好是我北京大学的同学,我们好几年没见过面了,你说我能不激动吗?(边说边收拾东西)
Сюэ Мэй: Сегодня я беру интервью у своего однокурсника из Пекинского университета. Мы долгое время не виделись, скажи, могу ли я быть не взволнована. (говорит и собирается)
同事:是吗?那你快点儿去吧(边说边笑着往外推雪梅)
Сотрудник: Да?! Тогда, давай, иди быстрей (Смеясь, говорит и выталкивает ее на улицу)
老王:哎,雪梅,在这儿呢。
哎 老王
(招手示意)哎 雪梅,好久不见。
你好!你好!
你一点儿也没变。
Ван: Я тут. (Махает рукой). Давно не виделись. Сюэмэй, ты ничуть не изменилась.
雪梅:你不是也一样吗?还是那么年轻。
Сюэ Мэй: Ты тоже не изменился, все такой же молодой.
老王:(大笑)过奖,过奖。哎,你后来回过学校吗?
Ван: (смеясь) Спасибо за комплимент. Ты заходила в университет после окончания?
雪梅:一直没有。早就说来,但总是有事儿耽搁了。
Сюэ Мэй: Нет, все хотела, но постоянно дела.
老王:既然今天来了,我们就去校园好好看看,采访的事情等会儿再说,怎么样?
Ван: Поскольку пришли сегодня, пойдем, пройдемся по кампусу. С интервью попозже разберемся. Как тебе?
雪梅:我求之不得,咱们走吧。
Сюэ Мэй: Лучше и не придумаешь, пойдем!
好走
(空)
老王:(往前走,走到大草坪前)你看,这片草坪一点儿都没变,早上啊,还是有很多同学在这儿读外语。
Ван: (Ушел вперед, дошел до лужайки) Посмотри, эта лужайка ничуть не изменилась, по утрам, по-прежнему, большое количество народу здесь учат иностранные языки.
雪梅:唉,还是上学的时候好。
Сюэ Мэй: Да… Все-таки, прекрасны студенческие годы.
路人:老师,请问百年讲堂怎么走?
Прохожий: Учитель, скажите, пожалуйста, как пройти до лекционного зала "Байнянь"?
老王:你往前走,在前边的路口左转就到了。
Ван: Идите вперед, на перекрестке поверните налево.
路人:谢谢老师!
Прохожий: Спасибо, учитель!
老王:不客气。
Ван:Пожалуйста.
老王:大一的新生,还找不到路呢。
Ван: Студенты-первокурсники еще не знают дороги.
雪梅:我刚到北大的时候,我也是东问西问的。哎老王,百年讲堂是?
Сюэ Мэй: Когда я только поступила в Пекинский университет, тоже постоянно у всех спрашивала. Ван, лекционный зал "Байнянь" - это…?
老王:哦,那是百年校庆的时候修的,走,我带你去看看吧。
Ван: О, да, лекционный зал "Байнянь" был построен в честь 100-летней годовщины университета. Пойдем, я тебе покажу.


雪梅:好的。
Сюэ Мэй: Хорошо.
老王:这就是百年讲堂。
Ван: Сюэ Мэй, это и есть лекционный зал "Байнянь".
雪梅:真漂亮。
Сюэ Мэй: Очень красиво.
老王:哎,可惜百年校庆的时候你没能赶回来,要不然还能看到很多老同学呢。
Ван: Эх, жаль, что тебя не было на празднике, посвященному 100-летию университета, иначе увидела бы многих однокурсников.
雪梅:是啊,我当时在美国呢。哎,他们的变化大吗?
Сюэ Мэй: Да…, в том году я была в Америке. Они сильно изменились?
老王:变化大是大,可是很多人你还是能一眼就认出来。
Ван: Хотя изменились сильно, но многих можно узнать сразу.
雪梅:真想他们啊。
Сюэ Мэй: Очень скучаю по ним.
雪梅:哎,老王,咱们去未名湖看看吧。
Ай, Ван, давай пойдем на озеро "Вэймин"
老王:好啊 走吧!
Ван: Пойдём!
(边走边看,至未名湖)哎,到了到了。未名湖,博雅塔,这里的风景还是那么好。
(Прогуливаясь и осматриваясь, дошли до озера "Вэймин"). Дошли. Озеро "Вэймин", пагода "Боя", ландшафт тут, по-прежнему, очень красив).
(呼吸一口空气)我终于回来了。
(Глубоко вздыхая воздух). Наконец-то вернулась.
老王:看把你高兴的,你忘了,你当初还给未名湖起过名字呢。
Ван: Развеселилась. Ты помнишь, что в свое время ты еще дала наименование озеру "Вэймин".
雪梅:以前的事儿就别提了吧。对了,我差点儿把一件很重要的事儿给忘了。
Сюэ Мэй: Ой, давай не будем вспоминать о прошлом. Кстати, я чуть было не забыла про одно важное дело.
老王:怎么,你现在就要开始你的采访了,我的大记者?(开玩笑的口气)
Ван: Что? Начнешь брать интервью, мой журналист? (смеясь).
雪梅:谁让你是研究文化方面的专家的?而且,我还想请你帮我一个忙。
Сюэ Мэй: Кто тебе говорил стать специалистом в сфере изучения культуры? Кроме того, я хочу попросить тебя о помощи.
老王:什么事儿?你说。
Ван: В чем дело? Говори.
雪梅:我们报社想请你给我们做一次报告,是关于中西文化交流的,你看怎么样?
Сюэ Мэй: Наше агентство хочет попросить тебя, чтобы ты сделал доклад по культурному обмену между Китаем и западными странами. Что ты думаешь по этому поводу?
老王:报告啊,最近我很忙,不知道有没有时间。
Ван: Доклад??? В последнее время я очень занят, не знаю, будет ли время.
雪梅:知道你忙,这不是才来求你的吗?你不至于连这个面子也不给我吧?这可是我们社长专门交给我的任务。
Сюэ Мэй: Я знаю, что ты очень занят, из-за этого я лично пришла просить тебя об этом. Неужели ты мне откажешь? Эту задачу мне поручил наш главный редактор.
老王:啊,怎么,你也学会“走后门”啦。好,好,我去还不行吗?
Ван: Ты тоже научилась использовать связи?! Хорошо, чтобы не ставить тебя в неловкое положение, я выступлю с докладом. Хорошо?!
雪梅:那太好了。我已经向我们社长打了保票,万一你去不了,我可就惨了。
Сюэ Мэй: Хорошо. Я уже пообещала нашему главному редактору. Если ты не пойдешь, то мне не поздоровится.
老王:好,看在你的面子上,我一定去。
Ван: Хорошо, я обязательно пойду, не подведу тебя.
雪梅:一言为定!
Сюэ Мэй: Договорились!
对了, 我们的采访!




 

Урок 29:







Date: 2015-09-24; view: 357; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию