Главная
Случайная страница
Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Урок 22 Пекинские закуски
同事:快下班儿了。雪梅,打算去哪儿吃晚饭?走,我们去吃北京小吃怎么样? Коллега: Рабочий день скоро закончен. Сюемэй, где ты собираешься ужинать? Не хотела бы ты пойти со мной и попробовать пекинские закуски? 雪梅:前几天我女儿和老公刚去过王府井夜市,他们说那里的小吃特别多。 Сюемэй: Несколько дней назад мой муж с дочерью ходили на ночной рынок «Ванфуцзин», они сказали, что там очень много разных лакомств. 同事:刚5点钟,夜市还没开始呢。我带你去一个专门吃北京小吃的地方吧,肯定让你大饱口福。 Коллега: Сейчас только 5 часов, ночной рынок еще не открыт. Я отведу тебя в одно место, где специализируется на приготовлении пекинских закусок, тебе обязательно понравится. 雪梅:好啊,我女儿说煎饼果子很好吃,我们今天去的地方有吗? Сюемэй: Хорошо, моя дочь сказала, что свернутые блинчики с яйцом очень вкусные, в том ресторане, куда мы сегодня пойдем, их готовят? 同事:煎饼果子?煎饼果子原来不是北京的小吃,据我所知是从天津传过来的。 Коллега: Жареные блины с начинкой? На самом деле, свернутые блинчики с яйцом это не пекинское блюдо, насколько я знаю, это блюдо пришло к нам из г. Тяньцзиня. 雪梅:原来不是北京小吃啊,那除了煎饼果子,还有什么是从别的地方传过来的? Сюемэй: Оказывается, это не пекинское блюдо! А какие еще блюда, кроме свернутых блинчиков с яйцом, пришли в пекинскую кухню из других кухонь? 同事:那可多了,比如说油炸臭豆腐、羊肉串、凉皮等等。 Коллега: Очень многие, например, «Чоу Тоуфу», шашлыки из баранины, крахмальная лапша, и т.д. 雪梅:那什么才是地道的北京小吃呢? Сюемэй: Что же тогда относится к настоящим пекинским деликатесам? 同事:别着急啊,反正你一会儿就知道了。 Коллега: Не спеши, в любом случае ты скоро все узнаешь. 雪梅:呦,还卖关子呐。 Сюемэй: Ты еще и загадками говоришь... 同事:你就跟我走吧,错不了。 Коллега: Пойдем со мной, уверяю тебя, ты не пожалеешь. 雪梅:这里边还很大嘛。 Сюемэй: Этот ресторан очень большой. 同事:雪梅,你来看,这是小窝头、豌豆黄。 Коллега: Сюемэй, посмотри, вот пампушки из кукурузной муки, пирожное из гороховой муки. 雪梅:哎,这是什么啊,颜色真好看? Сюемэй: А это что? У этого блюда очень красивый цвет. 同事:这是山楂糕,来一块尝尝? Коллега: Это желе из боярышника, может, попробуешь? 雪梅:好的。又酸又甜,好吃。这些都是北京的小吃吗? Сюемэй: Хорошо. У этого желе кисло-сладкий вкус. Очень вкусно. Это и есть пекинские деликатесы? 同事:对,其实啊,北京的小吃包括民间小吃和宫廷小吃 Коллега: Да, по сути дела, пекинские деликатесы состоят из народных закусок и закусок императорского дворца. 雪梅:宫廷?就是皇帝呆的地方吗? Сюемэй: Императорский дворец? Это там, где жил император? 同事:差不多。象小窝头、豌豆黄,就是宫廷小吃。据说都是当年慈禧太后喜欢吃的。 Коллега: Да, например, пампушки из кукурузной муки и пирожное из гороховой муки относятся к закускам императорского дворца. Говорят, что это любимые лакомства императрицы Цы Си. 雪梅:那什么是民间小吃呢? Сюемэй: А что же тогда относит к народным закускам? 同事:就是老百姓爱吃的,比如说豆汁啦、焦圈啦、炒肝什么的。 Коллега: То, что нравилось есть простым людям, например, соевый напиток, изготавливаемый путем брожения, жареные колечки из теста, суп со свиной печенью и так далее. 雪梅:那哪种好吃呢? Сюемэй: А что из этого вкуснее всего? 同事:很难说,这主要得看个人的口味。 Коллега: Трудно сказать. Здесь все зависит от вкусовых предпочтений каждого человека. 哎,雪梅,那边有豆汁儿,我们过去看看。 Эй, Сюемэй, там соевый напиток. Пойдем и посмотрим. 雪梅:好 Хорошо. 同事:走 Давай. 同事:雪梅,我一直都想让你尝尝这北京的豆汁儿。 Сюемэй, я давно хотел, чтобы ты попробовала пекинский соевый напиток. 雪梅:豆汁儿?我听我老公说过,他特别爱喝。 Сюемэй: Соевый напиток? Мой муж рассказывал мне о нем, ему очень нравится. 同事:一般的老北京啊,都爱喝豆汁儿(对服务员):来一碗豆汁儿。 Коллега: Обычно жителям старожилам Пекина нравится этот напиток (официанту): Налейте, пожалуйста, одну чашку соевого напитка. 雪梅:我试试。什么味儿,真怪,我可受不了。 Сюемэй: Я попробую. Что это за вкус, очень странный, мне не нравится. 同事:哈哈,你应该多喝,慢慢就适应了。再喝一口? Коллега: Ха-ха, выпей еще и ты привыкнешь. Может еще один глоток? 雪梅:算了,谢谢。 Сюемэй: Да нет уж, спасибо. 同事:那要不然你尝尝这个焦圈儿吧,老北京吃早餐的时候,都是一口焦圈儿一口豆汁儿。 Коллега: А может, попробуешь жареные колечки из теста? Старожилы Пекина на завтрак всегда едят жареные колечки из теста, запивая их соевым напитком. 雪梅:焦圈儿的味道也这么怪吗? Сюемэй: У жареных колечек такой же странный вкус? 同事:当然不是。 Коллега: Конечно, нет. 雪梅:恩,还行。 Сюемэй: Да, неплохо.
Date: 2015-09-24; view: 333; Нарушение авторских прав Понравилась страница? Лайкни для друзей: |
|
|