Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Урок 22 Пекинские закуски





同事:快下班儿了。雪梅,打算去哪儿吃晚饭?走,我们去吃北京小吃怎么样?
Коллега: Рабочий день скоро закончен. Сюемэй, где ты собираешься ужинать? Не хотела бы ты пойти со мной и попробовать пекинские закуски?
雪梅:前几天我女儿和老公刚去过王府井夜市,他们说那里的小吃特别多。
Сюемэй: Несколько дней назад мой муж с дочерью ходили на ночной рынок «Ванфуцзин», они сказали, что там очень много разных лакомств.
同事:刚5点钟,夜市还没开始呢。我带你去一个专门吃北京小吃的地方吧,肯定让你大饱口福。
Коллега: Сейчас только 5 часов, ночной рынок еще не открыт. Я отведу тебя в одно место, где специализируется на приготовлении пекинских закусок, тебе обязательно понравится.
雪梅:好啊,我女儿说煎饼果子很好吃,我们今天去的地方有吗?
Сюемэй: Хорошо, моя дочь сказала, что свернутые блинчики с яйцом очень вкусные, в том ресторане, куда мы сегодня пойдем, их готовят?
同事:煎饼果子?煎饼果子原来不是北京的小吃,据我所知是从天津传过来的。
Коллега: Жареные блины с начинкой? На самом деле, свернутые блинчики с яйцом это не пекинское блюдо, насколько я знаю, это блюдо пришло к нам из г. Тяньцзиня.
雪梅:原来不是北京小吃啊,那除了煎饼果子,还有什么是从别的地方传过来的?
Сюемэй: Оказывается, это не пекинское блюдо! А какие еще блюда, кроме свернутых блинчиков с яйцом, пришли в пекинскую кухню из других кухонь?
同事:那可多了,比如说油炸臭豆腐、羊肉串、凉皮等等。
Коллега: Очень многие, например, «Чоу Тоуфу», шашлыки из баранины, крахмальная лапша, и т.д.
雪梅:那什么才是地道的北京小吃呢?
Сюемэй: Что же тогда относится к настоящим пекинским деликатесам?
同事:别着急啊,反正你一会儿就知道了。
Коллега: Не спеши, в любом случае ты скоро все узнаешь.
雪梅:呦,还卖关子呐。
Сюемэй: Ты еще и загадками говоришь...
同事:你就跟我走吧,错不了。
Коллега: Пойдем со мной, уверяю тебя, ты не пожалеешь.
雪梅:这里边还很大嘛。
Сюемэй: Этот ресторан очень большой.
同事:雪梅,你来看,这是小窝头、豌豆黄。
Коллега: Сюемэй, посмотри, вот пампушки из кукурузной муки, пирожное из гороховой муки.
雪梅:哎,这是什么啊,颜色真好看?
Сюемэй: А это что? У этого блюда очень красивый цвет.
同事:这是山楂糕,来一块尝尝?
Коллега: Это желе из боярышника, может, попробуешь?
雪梅:好的。又酸又甜,好吃。这些都是北京的小吃吗?
Сюемэй: Хорошо. У этого желе кисло-сладкий вкус. Очень вкусно. Это и есть пекинские деликатесы?
同事:对,其实啊,北京的小吃包括民间小吃和宫廷小吃
Коллега: Да, по сути дела, пекинские деликатесы состоят из народных закусок и закусок императорского дворца.
雪梅:宫廷?就是皇帝呆的地方吗?
Сюемэй: Императорский дворец? Это там, где жил император?
同事:差不多。象小窝头、豌豆黄,就是宫廷小吃。据说都是当年慈禧太后喜欢吃的。
Коллега: Да, например, пампушки из кукурузной муки и пирожное из гороховой муки относятся к закускам императорского дворца. Говорят, что это любимые лакомства императрицы Цы Си.
雪梅:那什么是民间小吃呢?
Сюемэй: А что же тогда относит к народным закускам?
同事:就是老百姓爱吃的,比如说豆汁啦、焦圈啦、炒肝什么的。
Коллега: То, что нравилось есть простым людям, например, соевый напиток, изготавливаемый путем брожения, жареные колечки из теста, суп со свиной печенью и так далее.
雪梅:那哪种好吃呢?
Сюемэй: А что из этого вкуснее всего?
同事:很难说,这主要得看个人的口味。
Коллега: Трудно сказать. Здесь все зависит от вкусовых предпочтений каждого человека.
哎,雪梅,那边有豆汁儿,我们过去看看。
Эй, Сюемэй, там соевый напиток. Пойдем и посмотрим.
雪梅:好
Хорошо.
同事:走
Давай.
同事:雪梅,我一直都想让你尝尝这北京的豆汁儿。
Сюемэй, я давно хотел, чтобы ты попробовала пекинский соевый напиток.
雪梅:豆汁儿?我听我老公说过,他特别爱喝。
Сюемэй: Соевый напиток? Мой муж рассказывал мне о нем, ему очень нравится.
同事:一般的老北京啊,都爱喝豆汁儿(对服务员):来一碗豆汁儿。
Коллега: Обычно жителям старожилам Пекина нравится этот напиток (официанту): Налейте, пожалуйста, одну чашку соевого напитка.
雪梅:我试试。什么味儿,真怪,我可受不了。
Сюемэй: Я попробую. Что это за вкус, очень странный, мне не нравится.
同事:哈哈,你应该多喝,慢慢就适应了。再喝一口?
Коллега: Ха-ха, выпей еще и ты привыкнешь. Может еще один глоток?
雪梅:算了,谢谢。
Сюемэй: Да нет уж, спасибо.
同事:那要不然你尝尝这个焦圈儿吧,老北京吃早餐的时候,都是一口焦圈儿一口豆汁儿。
Коллега: А может, попробуешь жареные колечки из теста? Старожилы Пекина на завтрак всегда едят жареные колечки из теста, запивая их соевым напитком.
雪梅:焦圈儿的味道也这么怪吗?
Сюемэй: У жареных колечек такой же странный вкус?
同事:当然不是。
Коллега: Конечно, нет.
雪梅:恩,还行。
Сюемэй: Да, неплохо.









Date: 2015-09-24; view: 333; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию