Главная
Случайная страница
Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Урок 19 Утка по-пекински
黄人豪:喂! Хуан Жэньхао:Алло 表姐:人豪啊,最近还好吗? Сестра: Жэньхао. Как ваши дела? 黄人豪:是表姐啊,我们挺好的。你好吗? Хуан Жэньхао: Сестра. У нас все хорошо. Как у вас? 表姐:还行!你们这个星期有空吗?我想请你们全家去全聚德吃烤鸭。 Сестра: Да все нормально! На этой неделе у вас есть свободное время? Хочу пригласить вас в ресторан Цюаньцзюйдэ попробовать утку по-пекински. 黄人豪:行啊,太好了,我一直想带雪梅和小杰她们去呐,她们俩都还没去过呢。 Хуан Жэньхао: Отличная идея! Я давно хотел пригласить туда Сюэмэй и Сяоцзе, они там еще никогда не были. 表姐:那正好,星期六晚上怎么样? Сестра: Может в субботу вечером? 黄人豪:好的,星期六晚上“全聚德”见,不见不散。 Хуан Жэньхао: Хорошо, встретимся в субботу в ресторане Цюаньцзюйдэ. Ну все, договорились! (在烤鸭店) (В ресторане) 表姐:你们好!哎,小杰呢?怎么没来? Сестра: Привет! А где же Сяоцзе? Почему ее нет? 雪梅:你好!她很想来,但是学校有活动,来不了了。 Сюэмэй: Привет! Она очень хотела прийти, но задержалась в школе. Сегодня ее не будет. 表姐:真不巧,这次把小杰落下了。 Сестра: Очень жаль, что она не смогла прийти! 黄人豪:没关系,以后我们再带她来吧。坐。 Хуан Жэньхао: Ничего страшного. В следующий раз мы обязательно приведем ее сюда. Садитесь. 服务员:您好!给您上菜。 Официантка: Здравствуйте! Вам блюда. 黄人豪:好! Хуан Жэньхао: Хорошо! 雪梅:这些菜都是什么呀? Сюемэй: Что это за блюдо? 黄人豪:不知道了吧,这是鸭肝、鸭心、鸭舌。 Хуан Жэньхао: Не знаешь? Это утиная печенка, сердце и язык. 表姐:来,咱们边吃边说。 Сестра: Ну, давайте за едой и поговорим! 雪梅:这里的烤鸭都是等客人点完了以后现烤的吗? Сюэмэй: Утку начинают готовить, только после того, как ее заказал посетитель ресторана? 表姐:对。这里都是挂炉烤鸭 Сестра: Да. Утка здесь жарится в печи в подвешенном состоянии. 雪梅:挂炉烤鸭? Сюэмэй: Ее подвешивают в печи? 黄人豪:就是把鸭子挂在炉子上,底下用火来烤。 Хуан Жэньхао: Да, она висит, а внизу горит огонь. 表姐:来,别光顾着说话,吃点儿菜。 Сестра: Вы только и делаете, что разговариваете. Поешьте хоть немного. 雪梅:谢谢,谢谢!我自己来。我听说北京烤鸭都是用特别的鸭子做的。 Сюэмэй: Спасибо. Я слышала, что для этого выращивают уток особой породы. 表姐:对,这样的鸭子叫北京鸭,和别的鸭子不一样 Сестра: Да. Это пекинская утка, она отличается от других. 黄人豪:鸭子不一样不说,而且喂养的方式也很特别。看,烤鸭来了。 Хуан Жэньхао: Дело не только в породе утки, но и в особых условиях ее выращивания. Смотрите, ее уже принесли! 雪梅:都已经切好了,哎,这鸭子的皮怎么那么多,好像每块肉上都有。 Сюэмэй: Утятина уже нарезана. Каждый кусочек с тонкой корочкой! 表姐:北京烤鸭特别讲究片法。 Сестра: Да, это особая технология нарезки утиного мяса. 雪梅:“骗法”,原来不是真的,是骗人的。 Сюэмэй: «Pianfa» - обманный способ? То есть, все это ненастоящее? 表姐:不,不,你理解错了。我说的“片”啊,是一片、两片的“片”,就是切的意思。 Сестра: Нет, нет, ты неправильно поняла. “Pian” означает кусочек, ломтик. “Один кусочек”, “два кусочка” и т.д. 雪梅:明白了,刚才吓我一跳。 Сюэмэй: Понятно. А я уж испугалась! 黄人豪:如果烤鸭切得好的,每一块都应该是连皮带肉的。 Хуан Жэньхао: Хороший повар всегда нарезает утятину с корочкой. 雪梅:你们先吃,我看看你们怎么吃。 Сюэмэй: Я хочу посмотреть! Вот как! Покажите мне, как надо ее есть. 黄人豪:好,我来做个示范。先拿一张烤鸭饼,放上一点葱、沾上甜面酱,放上两片烤鸭,然后卷起来。就可以吃了。 Хуан Жэньхао: Давай я тебе покажу. Берем блинчик, несколько стручков зеленного лука обмакиваем в соусе, потом кладем два-три кусочка мяса и заворачиваем все это в трубочку. И готов. 雪梅:我来试试。 Сюэмэй: Я попробую. 雪梅:真好吃! Сюэмэй: Вкусно!. 表姐:喜欢吃就多吃点儿! Сестра: Если нравится, ешь побольше!
第二十四课 吃火锅
Урок 20 «Хого»
表姐:喂,小王啊,(接电话)好好好,待会儿我们再联系。好的,再见 Сестра: (Отвечая на телефонный звонок) Хорошо, давай созвонимся позже. 小杰:姑姑,你刚才给谁打电话了? Сяоцзе: Тётя, кому ты позвала? 表姐:哦,是我的一个朋友。我们刚才一起去吃火锅了。 Сестра: С подругой. Мы совсем недавно вместе ходили в ресторан «Хого». 小杰:火锅?那是什么?是不是锅里有火,我们从火里往外夹菜。 Сяоцзе: “Хого?” А что это? В сковороде горит огонь, и из него палочками вытаскивают еду? 表姐:这哪儿跟哪儿呀,完全不是这么回事儿。看来啊,得让表哥带你去见识一下儿。 Сестра: Ничего подобного! Совсем не так. Видимо, тебе действительно нужно сходить туда с братом и все увидеть самой. 小杰:那让他快点儿带我去吧。 Сяоцзе: Тогда пусть он поскорее меня туда сводит. 表姐:别急,我给他打个电话。 Сестра: Не волнуйся, я ему позвоню. (打电话)哦,好,好的,行,好嘞,我知道了。好,再见! (Говорит по телефону) Хорошо, понятно. Ладно, пока. 小杰:表哥说什么? Сяоцзе: Что он сказал? 表姐:他明天从学校回来就带你去,到时候还有他的一个同学和你们一块儿去。 Сестра: Завтра он после института сходит с тобой. Возможно, с вами пойдёт его одногруппница. 小杰:你明天不和我们去吗? Сяоцзе: А завтра ты с нами не пойдешь? 表姐:我明天晚上要加班,你们好好玩儿吧,多吃点儿。 Сестра: Мне завтра придётся задержаться на работе. А вы сходите! Отдохните и покушайте! (在火锅店门口) (У входа в ресторан хого) 刘勇:这是我的表妹,小杰。这是我同学。 Лю Юн: Это моя двоюродная сестра, Сяоцзе. Это моя одногруппница. 小杰:你好,我叫小杰。 Сяоцзе: Привет, меня зовут Сяоцзе! 女同学:你好! Одногруппница: Привет! 咱们进去吧! Давайте входим. (进饭店) (Входят в ресторан) 服务员:请问,要什么锅底? Официант: Скажите, пожалуйста. Какой бульон вы будете заказывать? 刘勇:你吃辣的吗? Лю Юн: Ты ешь острое? 小杰:不吃,受不了。 Сяоцзе: Нет! Не могу. 刘勇:那我们来个鸳鸯锅底吧。 Лю Юн: Тогда давай закажем бульон Юань Ян. 小杰:鸳鸯是一种鸟吧? Сяоцзе: Юань Ян – это же утка-мандаринка? 刘勇:在这里鸳鸯锅底的意思就是一个锅里装两种锅底,中间分开。 Лю Юн: Бульон так называется потому, что кастрюля разделена на две части. 女同学:锅底不一样涮出的肉,味道也不同。 Одногруппница: Вкус мяса, сваренного в разных бульонах, очень отличается. 小杰: 哦,原来是这样啊。 Сяоцзе: Вот так. 刘勇:这里的羊肉特别好,没有膻味,咱们尝尝?。 Лю Юн: Баранина здесь очень вкусная, без неприятного запаха. Давайте попробуем! 女同学:要点儿羊肉、牛肉,再要点儿青菜。 Одногруппница: Немного баранины, говядины и ещё овощей. 刘勇:豆腐、粉丝、白菜、两盘羊肉、再加一盘牛肉。 Лю Юн: Тоуфу, крахмальная лапша, китайская капуста, две тарелки баранины и одна тарелка говядина. 服务员:请问,三位要用什么调料? Официант: Какой закажете соус? 女同学:你们这有什么调料? Одногруппница: А какие есть? 服务员:香油、麻酱、海鲜的。 Официант: Кунжутное масло, кунжутный соус и соус с морепродуктами. 女同学:三碗香油的吧。 Одногруппница: 3 пиалы кунжутного масла. 服务员:好的,请稍等。马上就来。 Официант: Хорошо, подождите, пожалуйста. Сейчас принесу. (火锅端上来了) (Кастрюлю поставили на стол) 小杰:啊,一半白,一半红,真好看。 Сяоцзе: Одна половина красная, другая белая. Красота! 刘勇:锅都开了,咱们往里放吧。 Лю Юн: Вода закипела, пора класть мясо. 女同学:肉变色了,熟了,快夹吧,趁热吃好吃。 Одногруппница: Мясо уже готово, оно поменяло цвет. Ешьте пока горячее. 小杰:热呼呼的真好吃。 Сяоцзе: Да, горячее гораздо вкуснее.
第二十五课 王府井夜市
Урок 21 Ночной рынок «Ванфуцзин»
黄人豪:小杰,看,前边人多的地方就是王府井夜市了。 Хуан Жэньхао: Сяоцзе, посмотри туда, где стоят люди - это и есть ночной рынок?Ванфуцзин?. 小杰:我已经闻到香味儿了,爸爸,快走,快走。 Сяоцзе: Я уже чувствую аромат. Пойдем скорее! 黄人豪:看你急的。 Хуан Жэньхао: Не торопись. 小杰:陕西凉皮、新疆羊肉串…… Сяоцзе: Лапша провинции Шэньси, синьцзянский шашлык из баранины... 黄人豪:小杰,这儿好吃的东西多着呢,哎,你想吃什么? Хуан Жэньхао: Здесь очень много вкусного, что ты хочешь попробовать? 小杰:我都快流口水了。我每样都想吃。 Сяоцзе: У меня слюнки вот-вот потекут. Я всё хочу! 黄人豪:哈哈,小杰,你有那么大的肚子吗? Хуан Жэньхао: Ха-ха, а в тебя все поместится? 小杰:啊,爸爸,你看,这是什么? Сяоцзе: Папа, посмотри, что это? 黄人豪:这叫煎饼果子。 Хуан Жэньхао: Это блинчики с яйцом. 小杰:什么果子?和水果有关系吗? Сяоцзе: Они с фруктами? 黄人豪:没有,是一种饼,里边是用鸡蛋做的,加上其他的东西卷起来吃。要尝尝吗? Хуан Жэньхао: Нет, они просто так называются. Это блинчики свернутые с яйцом и оладьей. Хочешь попробовать? 小杰:要。 Сяоцзе: Хочу! 黄人豪:(买东西)来,烫,慢点儿吃。 Хуан Жэньхао: (покупая) Осторожно, горячий! Не торопись. 小杰:谢谢 Сяоцзе:Спасибо. 小杰:好吃。(边吃边走)爸爸,你看,这儿还有卖粥的呢,我要喝豆粥。 Сяоцзе: Вкусно! Папа, здесь еще продают кашу. Я хочу попробовать кашу из фасоли. 黄人豪:好,给你买。豆粥不仅好喝,对身体还有好处呢。应该多喝一点儿。 Хуан Жэньхао: Давай, я куплю. Она не только вкусная, но и полезная. Нужно чаще есть такую кашу. 黄人豪:你想喝绿豆粥还是红豆粥啊? Хуан Жэньхао: ты будешь кашу из зеленой или красной фасоли? 小杰:爸爸,它们有什么不同吗? Сяоцзе: Папа, а чем они отличаются? 黄人豪:绿豆粥一般夏天喝,因为绿豆不仅可以清凉败火,还可以解毒消暑。 Хуан Жэньхао: Кашу из зеленой фасоли обычно едят летом, она не только устраняет 《внутренний жар》, но и выводит токсины. 小杰:那红豆粥呢? Сяоцзе: А каша из красной фасоли? 黄人豪:红豆和绿豆不一样,怎么说呢,这就像葡萄和苹果,都是水果,葡萄呢是凉性的,苹果呢却是温性的。 Хуан Жэньхао: Зеленая и красная фасоль существенно отличаются. Как бы это объяснить? Также как, например, виноград и яблоко отличаются друг от друга. Считается, что виноград – 《холодный》 фрукт, а яблоко – 《теплый》. 小杰:哎,水果不都是凉的吗?怎么还有温性的呢? Сяоцзе: По-моему, все фрукты холодные. Как может фрукт быть теплым? 黄人豪:你还真把我当成专家了,这我可不知道了。 Хуан Жэньхао: Ты что меня за ученого принимаешь? Уж этого я не знаю. 小杰:这么复杂,一碗豆粥还有这么多讲究,像吃药一样。 Сяоцзе: Как сложно! Нужно уделять серьезное внимание еде, это все равно, что принимать лекарства. 黄人豪:你还别说,中国人是很重视“食补”、“食疗”的,也许这就是中国的饮食文化。 Хуан Жэньхао: Ты права. Китайцы уделяют большое внимание продуктам, содержащим питательные вещества, а также особым диетам. Возможно, в этом и состоит культура питания в Китае. 小杰:我知道,姑姑跟我说过,叫“药补不如食补”,就是说,生病的时候,有时候吃饭比吃药对人的帮助还大。 Сяоцзе: Я знаю, тетя мне говорила: 《Правильное питание лучше всякого лекарства》. Это значит, что, иногда питание оказывает большее воздействие, чем лекарства. 黄人豪:小杰,连这你都知道,看来,我可不能小瞧了你啊! Хуан Жэньхао: Даже это ты знаешь! Тебя нельзя недооценивать! 小杰:那当然。爸爸,我还要吃那个。 Сяоцзе: Конечно. Папа, я хочу попробовать еще вот это. 黄人豪:还吃啊,一会儿该肚子疼了。 Хуан Жэньхао: И это тоже? Смотри, чтобы живот не заболел.
第二十六课 北京小吃
Date: 2015-09-24; view: 442; Нарушение авторских прав Понравилась страница? Лайкни для друзей: |
|
|