Главная
Случайная страница
Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Урок 18 В ресторане
服务员:夫妻肺片,四川泡菜,酸辣黄瓜。 Официантка: Острое говяжье ассорти, маринованные овощи по-сычуаньски, огурцы в кисло-остром соусе. 同事男:凉菜都上来了,咱们开始吃吧。这里的夫妻肺片不错,来来,你们都尝尝。 Коллега (мужчина): Все закуски уже принесли. Давайте, начнем! Попробуйте острое говяжье ассорти, это фирменное блюдо ресторана. 雪梅:看起来就很有食欲。 Сюемэй: Выглядит и очень аппетитно! 小李:嗯,确实不错! Сяо Ли: Ага, действительно неплохо. 同事男:吃起来更好吃。来,你们以茶代酒,咱们干杯,为了友谊。 Коллега: А на вкус еще лучше! Что ж, не вино, так чай! Я хочу выпить за нашу дружбу! 雪梅、小李:好,为了友谊! Сюемэй и Сяо Ли: Да, за дружбу! 同事男:热菜有点慢,(对服务员)服务员,菜上得快点儿啊。 Коллега: Горячие блюда приходится ждать дольше. (Официантке) Девушка, можно побыстрее подать блюда? 服务员:好的,帮您催一下。 Официантка: Хорошо, я пойду поторопить. 小李:这里客人太多了,都忙不过来了。 Сяо Ли: В ресторане очень много посетителей, блюда не успевают готовить. 雪梅:是啊,看来中国人很喜欢川菜。 Сюемэй: Видимо, китайцы очень любят сычуаньскую кухню. 同事男:川菜的口味一般人都能接受,很大众化。菜来了。 Коллега: Сычуаньские блюда всем по вкусу, это довольно популярная кухня. Вот и наши блюда уже принесли. 服务员:麻婆豆腐 宫宝鸡丁 鱼香肉丝 您点的菜上齐,请慢用。 Официантка: Острый соевый творог Тофу, курицу с перцем и арахисом, жареную свинину в соусе. Здесь всё, что вы заказали. Приятного аппетита! 同事男:谢谢 Коллега:Спасибо. 雪梅:我实在吃不下了,到这儿了,满了。 Сюемэй: Я больше не могу, у меня уже полный желудок. 小李:(笑)“满了”,真形象 Сяо Ли (смеясь): «Полный» - какое живое выражение. 同事男:在美国你常吃中国菜吗? Коллега: В Америке ты часто ешь блюда китайской кухни? 雪梅:不常吃,有时候到唐人街吃中国菜。 Сюемэй: Нет, иногда я ходила в китайские рестораны в Чайна-тауне. 小李:我留学的时候也常去唐人街吃饭,那里的中国菜大多是南方菜。 Сяо Ли: Когда я училась за границей, я тоже часто обедала в Чайна-тауне. В основном, там представлена южная кухня Китая. 雪梅:中国菜油很大,可是中国人并不太胖,这是为什么呢? Сюэмэй:В китайские блюда добавляют очень много масла, но у китайцев не очень серьезна проблема с лишним весом. В чем же дело? 小李:可能中国人的运动量比较大,骑自行车、走路的人比较多。 Сяо Ли: Возможно потому, что китайцы ведут подвижный образ жизни, много ездят на велосипедах и ходят пешком. 同事男:我觉得这个问题还挺复杂的,中国菜里面的油到底大不大,中国人到底胖不胖都是值得研究的问题。 Коллега: Мне кажется, это очень сложный вопрос. Чтобы оценить, насколько калорийны блюда китайской-кухни и существует ли у китайцев проблема с ожирением, необходимо провести научное исследование. 小李:那这个问题就拜托你了。 Сяо Ли: Тогда, пожалуй, эта работа как раз для тебя! 同事男:好,等我研究研究再告诉你!吃好了吗?咱们结帐吧? Коллега: Хорошо, я изучаю, потом тебе скажу. Ну что, будем просить счет? 小李:好,服务员,买单! Сяо Ли: Да, давайте. Счет, пожалуйста! 服务员:您一共消费了160块。 Официантка: С вас всего 160 юаней. 小李:把账单给我看看,哎?这上边怎么是三瓶啤酒啊?我们只要了一瓶啊? Сяо Ли: Можно посмотреть? А почему здесь указаны три бутылки пива? Мы заказывали всего одну. 服务员:您稍等,帮您问问。 Официантка: Минуту, я сейчас уточню. 雪梅:结帐为什么叫买单呢? Сюемэй: А почему, когда вы просите счет, говорите «maidan»? 同事男:“买单”其实是从广东话来的,广东话说结帐就说“maidan”。 Коллега: Это слово из гуандунского диалекта. «maidan» значит «принести счет». 服务员:对不起,刚才点菜的时候给您记错了,现在给您出了一份新账单,您看看。 Официантка: Извините, мы ошиблись, когда принимали заказ. Вот ваш счет. Проверьте, пожалуйста. 小李:这回差不多。 Сяо Ли: Сейчас все верно. 同事男:好,给你钱,给我开一张发票。 Коллега: Вот, пожалуйста. Не могли бы вы выписать чек? 服务员:好的! Официантка: Хорошо.
第二十三课 北京烤鸭
Date: 2015-09-24; view: 353; Нарушение авторских прав Понравилась страница? Лайкни для друзей: |
|
|