Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Повторение пройденного





是 shì – «являться», но только для существительных. В русском языке глаголы «быть» и «являться» не используются так повсеместно, как в английском или китайском. Мы вообще можем без них обойтись, заменив на тире или просто выкинув. В китайском же широко употребима такая структура: существительное是существительное.
Давайте рассмотрим её на примерах:

wǒ shì xuéshēng 我是学生。Я студент.
tā shì lǎoshī 他是老师。Он учитель.
tā shì yīshēng 她是医生 Она доктор.
zhè shì shū 这是书 Это книга.
Заметьте, что 是 используется для присвоения существительному значения другого существительного, но никак не прилагательного. Нельзя сказать «эта книга является 是 тяжелой». Для таких случаев используются наречия, например, 很 hěn.

Базовая структура для 很 такая же, как для 是, разница лишь в том, что 很 используется только с прилагательными:

zhè běn shū hěn zhòng 这本书很重 Эта книга тяжелая.
tā hěn gāo 她很高 Она очень высокая.
wǒmen hěn gāoxìng 我们很高兴 Мы счастливы.

Иногда 很 переводится как «очень», но тут существуют разные мнения. В большинстве случаев 很 просто связывает прилагательное с существительным, хотя иногда и придает некоторую степень усиления.

Новые слова:

Chūnlián 春联 парные надписи

Chúxì 除夕 канун нового года

Jù 聚 собираться

Nián yèfàn 年夜饭 праздничный новогодний ужин

Tuányuán fàn 团圆饭 праздничный семейный ужин

Nónglì 农历 лунный календарь

Fēngshèng 丰盛 богатый, раскошный

Jiù nián 旧年 старый год

Jiāotì 交替 вместо

Shíkè 时刻 время

Gèng suì jiāo zi更岁交子 соприкосновение времен

Xiéyīn 谐音 гомофонный, созвучно

Xíngzhuàng 形状 вид, форма

Xiàng 象 как

Yuánbǎo 元宝 слитки

Rénmen 人们 люди

Cáiyuán 财源 финансовые ресурсы

Gǔngǔn 滚滚 потечь, течь

Kàn lái 看来 кажется, что

 

Упражнение 1.

Прочитайте и переведите.

- 过春节都有什么讲究吗?
- 以前的讲究可多了,现在就没那么多了,但家家还是要贴春联,除夕一家人要聚在一起吃年夜饭,也叫团圆饭。
- 除夕是大年三十儿吗?年夜饭都要吃些什么?
- 除夕就农历年的最后一天。年夜饭吃的很丰盛,鸡、鸭、鱼、肉,一般是一年里吃得最好的一顿了。
- 是不是还要包饺子?
- 在北方,那是一定会包饺子的。除夕是新旧年交替的时刻,叫“更岁交子”,饺子是“交子”的谐音,饺子的形状象元宝,人们吃了饺子,希望能财源滚滚。有意思,看来饺子是非吃不可的。


31.2 Почему?

Фраза Shì zěnme huí shì? 是怎么回事? переводится «Почему же так?»

31.3 Использование 给

Эквивалентом нашего предлога «для» в китайском языке служит слово 给 gěi. Оно используется в конструкциях типа «делать для кого-то», «делать кому-то». Подобные словосочетания создаются при помощи так называемых составных глаголов — когда 给 следует сразу же после основного действия.

qǐng jiǎng gěi wǒ tīng 请讲给我听 Пожалуйста, расскажи мне об этом.

В данном предложении составной глагол — это 讲给, он означает «рассказать кому-либо...». Использование подобных глаголов-связок — один из самых распространенных способов передать значение «для» в китайском языке.

Существует несколько популярных составных глаголов, которые следует запомнить для облегчения дальнейшего изучения китайского. Давайте рассмотрим их на примерах.

寄给 jì gěi отправить, адресовать
寄给 обычно отправляет что-нибудь по почте.

tāmen jì gěi wǒ yī zhāng shèngdànkǎ 他们寄给我一张圣诞卡
Они отправили мне рождественскую открытку.

nín néng fǒu jì gěi wǒ yī fèn shēnqǐng biǎo? 您能否寄给我一份申请表?
Не могли бы вы отправить мне анкету?

递给 dì gěi передать

Эту связку часто используют когда просят что-либо передать.
qǐng bǎ yán dì gěi wǒ 请把盐递给我 Пожалуйста, передайте мне соль.
tā bǎ jiǔ dì gěi tā. 她把酒递给他。Она передала ему напиток.

交给 jiāo gěi сдать

В китайской школе эта связка очень востребована, она означает «сдать (что-либо)», например:

qǐng bǎ zuòyè ànshí jiāo gěi wǒ 请把作业按时交给我 Пожалуйста, сдайте свою домашнюю работу вовремя.
wǒ bǎ zuòyè jiāo gěi lǎoshī. 我把作业交给老师。Я сдал свою домашнюю работу учителю.

卖给 mài gěi продать

Самый распространенный способ сказать о продаже чего-либо.

nǐ bùnéng bǎjiǔ mài gěi wèi chéngnián rén 你不能把酒卖给未成年人。
Ты не можешь продавать алкоголь несовершеннолетним.

zhège bù mài gěi yībānrén 这个不卖给一般人 Это не для продажи широкой публике.

还给 huán gěi вернуть обратно

Когда говорят о возврате чего-либо, то используют эту связку.

nà běn shū nǐ huán gěi túshū guǎnle ma? 那本书你还给图书馆了吗?Ты вернул ту книгу в библиотеку?


wǒ huì jǐnzǎo hái gěi nǐ zhè bǐ qián. 我会尽早还给你这笔钱Я верну тебе деньги как только смогу.

Связки глагол-给 часто используются вместе с предлогом 把 bǎ. 把 указывает на объект, который в конечном счете должен быть послан по почте, передан, сдан, продан, возвращен и т. д.

Структура подобного предложения выглядит так:

субъект (вы) + 把 + прямое дополнение (соль) + глагол (передать) + 给 + косвенное дополнение (мне)

Вот несколько примеров связок глагол-给, совмещенных с 把:

xuéshēngmen yǐjīng bǎ lùnwén jiāo gěi dǎoshī le 学生们已经把论文交给导师了。
Студенты сдали сочинения репетиторам.

tā bù xiǎoxīn bǎ zhàopiàn jì gěi lǎobǎn le 他不小心把照片寄给老板了。
Он случайно отправил фотографии своему боссу.

bùyào bǎ nǐ de zérèn tuīwěi gěi tārén 不要把你的责任推诿给他人。
Не перекладывайте на других свои обязанности.

Общая структура с 给

Хотя глаголы-связки и являются важным элементом речи — не ими одними ограничивается использование 给 в китайском языке. Существует более общая структура, в которой 给 используется как предлог без связки с глаголом. Вот она:

субъект (вы) + глагол (передать) + прямое дополнение (соль) + 给 + косвенное дополнение (мне)
Давайте рассмотрим ее на примерах:
wǒ mǎile yīxiē chī de gěi nǐ 我买了一些吃的给你。Я купил тебе поесть.
wǒ yào xiě yī fēng xìn gěi tā. 我要写一封信给他。Я собираюсь написать ему письмо.

Также следует не забывать вместе с 给 использовать 把, как уже говорилось выше.

tā bǎ nà běn shū sòng gěi nán péngyǒu le 她把那本书送给男朋友了Она дала книгу своему парню.

Новые слова:

Gōnglì 公历 Грегорианский календарь
Yuándàn 元旦 Новогодний день
Chū yī 初一 первый день
Chuántǒng 传统 традиция, традиционный
Lìfǎ 历法 календарь
Yánglì 阳历 солнечный календарь
Zhòngshì 重视 важность, важный
Jiérì 节日 праздник
Lóngzhòng 隆重 торжественный
Rènào 热闹 живой, веселый (о празднике, событии)


Упражнение 2.

Прочитайте и переведите.

- 我常听说中国人要过两个年。是怎么回事?
- 是的,一个是公历的元旦;还有一个是春节,也就是农历的初一。农历是什么?
- 农历是中国的一种传统历法,和阳历不一样,所以才有了两个年。你们是不是对春节更重视一些?
- 是的,春节是中国最重要的传统节日,也是最隆重最热闹的。

31.4 Использование 对 в китайском языке

Предлог 对 duì обычно употребляется для выражения направленности на кого-либо/что-либо. Перевести его можно по-разному, в зависимости от контекста.

tā duì wǒ xiào 他对我笑。Он смеется надо мной.
对 также используется в следующих структурах:
对...来说 («говоря о (ком-либо)...»),
对...感兴趣 («быть заинтересованы в чем-либо»),
对...的印象 («впечатление от чего/кого-либо»)

对...来说 — выражение, позволяющее говорить как бы от лица кого-либо, в том числе себя:

duì wǒ lái shuō shū fǎ hěn yǒu yì si 对我来说书法很有意思。
Что касается меня, я думаю, каллиграфия очень интересна.

По причине отсутствия склонений в китайском языке некоторые вопросы грамматики остаются не до конца ясными как для новичков, так и для профессионалов. Особенно много темных пятен в специфике использования предлогов. Понимание их смысловой сущности приходит только с годами постоянных упражнений и практики. Что касается различия предлогов 给 и 对, его можно объяснить так:

给 применяется, когда есть какое-либо воздействие на объект. К примеру, его (или ему) отправляют, продают, возвращают и т. д. Часто используется вспомогательный предлог 把对 прежде всего описывает направление: «о ком-либо», «к кому-либо», «от кого-либо» и др. В данном случае объект остается в покое, а предлог 对 лишь указывает на него.
给 и 对 также имеют другие, более очевидные значения, узнать о которых можно в любом словаре.

Новые слова:

Móhú 模糊 плохо пропечатано
Gēnběn 根本 просто
Kàn bù qīng 看不清 не могу ясно видеть
Shízài实在 действительно, често, реально

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.

- 您好,您有什么需要吗?
- 我昨天在这儿买的书有问题,想换一下。
- 您能告诉我,书有什么问题吗?
- 后面几页印得很模糊,根本看不清。
- 是吗?我看一下……实在抱歉,是我们的问题。我马上给您换。您带收据来了吗?
- 带了。
- 好的,稍等一下,马上给您换本新的。

Скидка

Фраза Hǎo de, bànjià sānshí 好的,半价三十 означает, что полцены (半价), то есть скидка в 50%, а стоимость всего 30 юаней.

Новые слова:

Xuéshēng piào 学生票 студенческий билет
Xuéshēng zhèng 学生证 студенческое удостоверение
Qián pái 前排 первые ряды
Wèizhì 位置 места, местоположение
Guòdào 过道 сбоку (место)
Zhōngjiān 中间 в центре (место), промежуточный

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.

- 你好,买一张电影的学生票。
- 请出示您的学生证。
- 给。前排还有位置吗?
- 有,您要过道还是中间的?
- 过道。
- 好的,半价三十。

31.6 Алло, кто говорит?

Wèi, nǎ yī wèi a? 喂, 哪 一位啊? Эта фраза значит: «Алло, кто говорит?»

Новые слова:

Mǎ dà wéi马大为 Ма Давей (имя человека)
Zū 租 аренда, арендовать
Sòng huá宋华 Сонг Хуа (имя)
Lùyǔpíng陆雨平 Лю Юпинг (имя)
zūfáng gōngsī租房 公司 Компания занимающая арендой помещения для жилья (Home Rental Company)
Jiā měi家美 красивый дом (название компании)

Упражнение 5.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

- 那间房子房租太贵, 你说, 我应该怎么办?
-你想 租还是不想租?
-当然想租。
-我给陆雨平打个电话, 让他来帮助我们。
-他很忙, 会来吗?
-他会来。
(宋华给陆雨平打电话。)
-喂, 哪一位啊?
-我是宋华, 我和大为现在在家美租房公司。
-你们怎么在那儿?
-大为要租房子.
-你们看没看房子?
-我们看 一间 房子。 那间 房子很好, 可是房租有点儿贵。
-你们找了经理没有?
-我们没有找经理。
-宋华, 这个公司的经理是我朋友, 我跟他说一下, 请他帮助你们, 我想可能没有问题。
- 好啊。 晚上我们请你和你朋友吃饭。
-好, 你们在公司等我, 再见。
- 再见。







Date: 2015-09-24; view: 281; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.016 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию