Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Я боюсь
Слово Kǒngpà恐怕 означает «Я боюсь», но не имеет ничего общего с реальным страхом. Фактически, не является словом, вызывающим страх: Zhège dōngxī kǒngpà hěn guì ba. 这个东西恐怕很贵吧。Я боюсь, что эта вещь очень дорогая. Míngtiān kǒngpà bùxíng ba 明天恐怕不行吧。Я боюсь, что завтра не выйдет. Если Слово Yàoshi要是 означает «если» и обычно сопровождается во второй части предложения словом Jiù就 «тогда, то»: Yàoshi xià yǔ, nǐ qù bù qù? 要是下雨,你去不去?Если пойдет дождь, тогда ты пойдешь? Yàoshi xià yǔ, wǒ jiù bù qùle要是下雨,我就不去了。Если пойдет дождь, то я не поеду. Yàoshi tāmen yǒu chuánzhēn jiù hǎole要是他们有传真就好了。Если у них есть факс, то хорошо.
13.17 С целью, чтобы, из-за: Слово Wèile为了переводится «чтобы, с целью», «из-за». Tā xué zhōngwén shì wèile qù zhōngguó gōngzuò. 他学中文是为了去中国工作。 Wèi huànqián, wǒ děngle sān gè xiǎoshí为换钱,我等了三个小时。Чтобы поменять деньги, я прождал три часа.
Нет способа Слово Fǎzi 法子означает «способ», «метод». Méi fǎzi没法子равноценно выражению «ничего с этим не поделаешь». Оно часто ставится в китайском языке перед глаголом: Méi fǎzi yòng 没法子用。Нет возможности использовать это. Jīntiān méi huǒchē, méi fǎzi qù. 今天没火车,没法子去。Сегодня нет поезда, никак не уедешь.
Упражнение 5. Переведите на русский язык. 1. 房间太吵,我没法子睡觉。 2. 菜都冷了,我们没法子吃。 3. 厕所没水,我们没法子用。 4. 抽烟人太多,我们没法子吃饭。
Другая неопределенность Выражение Duōshǎo多少?обычно переводится «как много?» Но как и другие вопросительные слова (например, слово Jǐ几 в разделе 11.3), оно может быть использовано как слово, обозначающее неопределенное количество, гораздо чаще, чем вопросительное слово: Méiyǒu duōshǎo rén xǐhuān dōngtiān qù nǎ'er wán er 没有多少人喜欢冬天去哪儿玩儿。Не так много людей любят ездить туда зимой отдыхать.
Date: 2015-09-24; view: 325; Нарушение авторских прав |