Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Пособия для Матерей и Детей
В Великобритании имеется статутная программа оплачиваемых отпусков в связи с беременностью и родами. Право на этот отпуск имеют женщины, которые проработали на одного и того же работодателя по крайней мере 6 месяцев. Для получения выплаты женщины должны делать стандартные взносы в национальное государственное страхование. В Великобритании выдаются пособия на детей. Они не облагаются налогами и обычно выплачиваются матери. Дети-сироты также получают пособия. Их получает опекун ребенка. Exercise 12. 1) Read the microtext and translate it in written form (переведите письменно микротекст): Widows Under new arrangements which took effect in April 1988, all eligible women widowed after 10 April 1988 receive a tax-free lump sum payment of £ 1,000 on bereavement. A widowed mother with a young family receives a widowed mother’s allowance with an addition for each child. Widow’s pension is payable to a widow who is 45 years or over when her husband dies or when her entitlement to widowed mother’s allowance ends. Payment continues until the widow remarries or begins drawing retirement pension. Widows also benefit under the industrial injuries scheme. A man whose wife dies when both are over pension age inherits his wife's pension rights just as a widow inherits her husband’s rights. 1. to take affect – вступить в силу 2. eligible women – женщины, имеющие право 3. a tax-free lump sum payment – безналоговая единовременная выплата (единовременно выплачиваемая сумма, не облагаемая налогом) 4. on bereavement – при тяжелой утрате, потери 5. a widowed mother’s allowance – пособие вдове-матери 6. to draw retirement pension – получать пенсию по старости 7. the industrial injuries scheme – программа пособий в связи с производственными травмами 8. to inherit one’s wife’s pension rights – унаследовать пенсионные права жены 2) Answer the questions on the microtext «Widows» (ответьте на вопросы по тексту «Вдовы»): 1. What kind of payment do all eligible women widowed after 10 April 1988 receive? 2. How large is a tax-free lump sum payment? 3. Who is entitled to a widowed mother’s allowance? 4. Under what circumstances is the widow’s pension payable? 5. How long does the widow’s payment continue? 6. Under what other conditions do the widows also get benefits? 7. In what case does a man inherit his wife’s pension rights? Section II. Benefits for Sick and Disabled People (Пособия и Выплаты Больным и Нетрудоспособным Людям)
Exercise 1. Read the following international words and define their meanings (прочитайте интернациональные слова и догадайтесь о их значении): Result, faculty, progressive, respiratory, basic, constant, regular, equivalent, physical, medical, period. Exercise 2. Study the topical vocabulary and try to memorize it (изучите словарь по теме и постарайтесь его запомнить): 1. statutory sick pay – статутные выплаты по болезни 2. additions – дополнительные выплаты 3. adult dependant – взрослый и иждивенец 4. to claim – претендовать на …, требовать 5. an invalidity pension – пенсия по инвалидности 6. sickness benefit – пособие по болезни 7. beneficiary – обладатель привилегии или льготы, бенефициарий 8. an invalidity allowance – пособие по инвалидности 9. disablement benefit – пособие по нетрудоспособности 10. physical or mental faculty – физическая или умственная способность 11. an adjudicating medical authority – врачебно-трудовая экспертная комиссия 12. attendance allowance – пособие по уходу 13. a reduced earnings allowance – пособие в связи с понизившимися заработками 14. to be covered for statutory sick pay – распространяются статутные выплаты по болезни 15. to claim sickness benefit – подать заявление на пособие в связи с болезнью 16. minimum retirement age – минимальный возраст для выхода на пенсию 17. a prescribed disease – приобретенная болезнь 18. a qualifying period – период установления правомочности 19. progressive respiratory diseases – прогрессирующие респираторные заболевания 20. severe disablement – тяжелая инвалидность Exercise 3. Read and translate the text making use of the topical vocabulary to the text (прочитайте и переведите текст, используя словарь по теме): Date: 2015-09-19; view: 486; Нарушение авторских прав |