Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. перевод, выполняемый также пословно и наруша­ющий нормы ПЯ или искажающий содержание тек­ста оригинала







перевод, выполняемый также пословно и наруша­ющий нормы ПЯ или искажающий содержание тек­ста оригинала. В отличие от буквалистского пере­вода вольный перевод всегда означает искажение содержания исходного сообщения, привнесение в текст того, чего не было в оригинале, значительные купюры, но он не ведет к нарушению норм ПЯ, по­скольку выполняется не пословно.

Под адекватным переводом подразумевается пе­ревод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ78. На наш взгляд, подобное оп­ределение адекватности перевода недостаточно. Что значит «верно передать исходное сообщение»? Каковы, наконец, критерии «верности»? Очевидно, необходима конкретизация этого понятия.

Интересно, что попытки дать понятию «адекват­ность» более точное и исчерпывающее определение в некоторых случаях заканчивались полным отка­зом от использования этого понятия. Так, авторы упоминавшейся монографии приводят высказыва­ние В.В.Бибихина, который писал, что сам термин «адекватный» указывает на какую-то неопределен­ность... «Адекватный» перевод есть, по-видимому, средний, компромиссный перевод, который, оче­видно, каким-то образом всех устраивает, но ка­ким — неизвестно. Само слово «адекватный» тре­бует дополнения. «Адекватный», т.е. приравнен­ный, — в чем? Недостаток принципа «адекватного» перевода в том, что он оставляет переводчика без положительной идеи, без решительной позиции, имеет лишь негативное значение избежания много­численных ошибок. «Адекватный» перевод должен поспеть за всем: его принцип — эклектизм, компро­мисс, желание «всем угодить»79. По всей видимос­ти, подобная трактовка адекватности восходит еще к определению, данному А.Смирновым в начале 30-х годов: «Адекватным мы должны признать такой

278 Там же. С. 72.

279 Там же. С. 73.


 







Date: 2015-08-06; view: 404; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию