Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Печивает единообразия подходов к оценке качества перевода
печивает единообразия подходов к оценке качества перевода. Следовательно, задача состоит в том, чтобы по возможности ограничить число определений, употребляемых для характеристики «хорошего» перевода, и в то же время выбрать из них те, которые охватывают наиболее существенные стороны перевода. Одним из наиболее распространенных оценочных терминов, используемых применительно к переводу, является «адекватность». Как отмечают авторы коллективной монографии «Проблемы общей теории перевода», «категория качества традиционно выделяется на основе оппозиции, или контраста «адекватный перевод/неадекватный перевод»277. Далее они поясняют, что под неадекватным переводом понимают буквалистский перевод и вольный перевод. Буквалистский перевод — это перевод, искажающий содержание исходного сообщения или нарушающий нормы ПЯ, либо искажающий содержание исходного сообщения и нарушающий нормы ПЯ одновременно. Буквалистский перевод также называется дословным или пословным, а также буквальным. Представляется, что есть необходимость разграничивать понятия буквального перевода и буквалистского перевода. И тот и другой вид перевода выполняются, в принципе, по одной и той же модели, то есть путем нахождения в ПЯ соответствий каждому слову оригинала. Это не всегда приводит к нарушению норм ПЯ или искажению содержания исходного сообщения. Перевод, осуществляемый пословно, но не нарушающий норм ПЯ и не искажающий содержание оригинала, мы будем именовать буквальным (это, в общем-то, хороший перевод). Например, предложение «Мой брат живет в Москве» можно вполне перевести на английский язык как «My brother lives in Moscow», и мы получим вполне качестввенный, хотя и буквальный, перевод. Буквалистским же мы будем именовать 277 Там же. С. 72. Date: 2015-08-06; view: 519; Нарушение авторских прав |