Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Мантико-структурного подобия перевода исходно­му тексту283





мантико-структурного подобия перевода исходно­му тексту283. Заметим, что в нашем представлении равноценность регулятивного воздействия и есть адекватность перевода. Вместе с тем следует согла­ситься, что выделение второго критерия оценки качества перевода не просто оправданно, а абсолют­но необходимо. Действительно, решая задачу адек­ватной передачи сообщения средствами ПЯ, пере­водчик задает себе вопрос: зачем написан (произ­несен) этот текст? Чтобы ответить на этот вопрос, переводчик должен спросить себя: а как написан (произнесен) этот текст, какие лингвистические средства в нем использованы? Ведь понятно, что выбор языкового материала для построения выска­зывания зависит от цели, которую ставит перед со­бой автор, от его коммуникативной интенции. Толь­ко через анализ языкового материала в сочетании с анализом экстралингвистических условий порож­дения высказывания переводчик может прийти к пониманию коммуникативной интенции автора и в дальнейшем создать текст перевода с учетом этой интенции. Следовательно, текст перевода должно характеризовать еще нечто такое, что указывало бы на его связь с текстом оригинала. Мы вполне могли бы принять термин Л.К.Латышева «степень семан-тико-структурного подобия текста перевода тексту оригинала», если бы в переводоведении не суще­ствовал давным-давно другой термин — эквивален­тность. Мы, правда, отмечали в начале, что некото­рые авторы считают термины «адекватность» и «эк­вивалентность» синонимами, но мы не можем с этим согласиться. В переводоведческой литературе эти понятия часто наделяются разным содержанием, и это, видимо, означает, что за каждым термином скрываются разные характеристики перевода. Из всех определений эквивалентности нам ближе оп­ределение, предложенное В.Н.Комиссаровым: экви­валентность — это максимально возможная линг-

283 Там же. С. 25-27.








Date: 2015-08-06; view: 344; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию