Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. вистическая близость текста перевода к тексту оригинала284
вистическая близость текста перевода к тексту оригинала284. По сути, В.Н.Комиссаров и Л.К.Латышев не расходятся в определении второго критерия оценки качества перевода, лишь терминируют его по-разному. Говоря об эквивалентности перевода, следует иметь в виду, что многие авторы наделяют этот термин разным содержанием, что вносит определенную путаницу в процесс постижения смысла этого понятия. Как пишет Динда Горлей, «картина еще более усложняется за счет многочисленных определений, используемых с данным термином, который часто применяется не просто в описательных целях (то есть нейтрально), а как предъявляемое a priori требование, которому текст должен отвечать, чтобы считаться адекватным переводом. Разнообразие видов эквивалентности, предложенных в работах по теории перевода, просто поразительно: кроме термина «переводческая эквивалентность», пожалуй, самого общего термина, можно встретить и такие, как «функциональная эквивалентность», «стилистическая эквивалентность», «формальная эквивалентность», «текстуальная эквивалентность», «коммуникативная эквивалентность», «лингвистическая эквивалентность», «прагматическая эквивалентность», «семантическая эквивалентность», «динамическая эквивалентность», «онтологическая эквивалентность» и т.п.»285. Подобное обстоятельство, а также относительный характер переводческих норм заставляют многих переводоведов сомневаться в возможности дать исчерпывающее определение переводческой эквивалентности. Не случайно Вольфрам Виллс писал, что «относительный характер переводческих норм объясняет, поче- 284 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика перевода. М: Междунар. 285 G о г I й с D i n d a L. Semiotics and the Problem of Translation (With Date: 2015-08-06; view: 427; Нарушение авторских прав |