Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Ции адресатов, воспринимающих оригинал, и адре­сатов, воспринимающих перевод, должны быть во многом равноценны





ции адресатов, воспринимающих оригинал, и адре­сатов, воспринимающих перевод, должны быть во многом равноценны. Существенно различаться они могут только в лингвоэтнической части, т.е. в том, что касается языка, культуры и актуальной обще­ственной информации. Что касается коммуникатив­ных компетенций адресатов в остальном (профес­сиональных знаний, общей культуры, возрастных особенностей и т.п.), то они должны быть относитель­но одинаковы. Ибо какой смысл имеет перевод спе­циальных текстов по ядерной физике для солистов балета или устава ООН для детей?274. Недостаточный уровень коммуникативной компетенции получателя перевода может свести на нет результаты даже са­мого хорошего перевода. При этом следует обратить особое внимание на неязыковую компетенцию по­лучателя перевода, а именно на ее лингвоэтническую часть, уровень которой должен учитываться пере­водчиком. Например, достаточный уровень неязыко­вой компетенции предполагает известную легкость в распознавании интертекстов (цитат, аллюзий). При переводе с русского языка на английский названия произведения Н.С.Лескова «Леди Макбет Мценско-го уезда» у англоязычных получателей перевода не возникнет проблем с пониманием аллюзии на про­изведение Шекспира. Совсем иная картина склады­вается при переводе названия повести В.Катаева «Белеет парус одинокий». Здесь название является цитатой из стихотворения М.Ю.Лермонтова. Конеч­но, перевести это название на английский язык мож­но достаточно точно («A lone white sail gleams in the distance» или «A lone sail gleams white»), но уровень коммуникативной (неязыковой) компетенции полу­чателей перевода будет явно недостаточным для того, чтобы понять связь между повестью Катаева и сти­хотворением Лермонтова. В результате может быть

274 Л а т ы ш е в Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подго­товке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000. С. 22-23.








Date: 2015-08-06; view: 309; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.014 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию