Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Ции адресатов, воспринимающих оригинал, и адресатов, воспринимающих перевод, должны быть во многом равноценны
ции адресатов, воспринимающих оригинал, и адресатов, воспринимающих перевод, должны быть во многом равноценны. Существенно различаться они могут только в лингвоэтнической части, т.е. в том, что касается языка, культуры и актуальной общественной информации. Что касается коммуникативных компетенций адресатов в остальном (профессиональных знаний, общей культуры, возрастных особенностей и т.п.), то они должны быть относительно одинаковы. Ибо какой смысл имеет перевод специальных текстов по ядерной физике для солистов балета или устава ООН для детей?274. Недостаточный уровень коммуникативной компетенции получателя перевода может свести на нет результаты даже самого хорошего перевода. При этом следует обратить особое внимание на неязыковую компетенцию получателя перевода, а именно на ее лингвоэтническую часть, уровень которой должен учитываться переводчиком. Например, достаточный уровень неязыковой компетенции предполагает известную легкость в распознавании интертекстов (цитат, аллюзий). При переводе с русского языка на английский названия произведения Н.С.Лескова «Леди Макбет Мценско-го уезда» у англоязычных получателей перевода не возникнет проблем с пониманием аллюзии на произведение Шекспира. Совсем иная картина складывается при переводе названия повести В.Катаева «Белеет парус одинокий». Здесь название является цитатой из стихотворения М.Ю.Лермонтова. Конечно, перевести это название на английский язык можно достаточно точно («A lone white sail gleams in the distance» или «A lone sail gleams white»), но уровень коммуникативной (неязыковой) компетенции получателей перевода будет явно недостаточным для того, чтобы понять связь между повестью Катаева и стихотворением Лермонтова. В результате может быть 274 Л а т ы ш е в Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000. С. 22-23. Date: 2015-08-06; view: 309; Нарушение авторских прав |