Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. Влетрова * теория перевода





перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессознательные) в смысле определенного идейно-эмоционального ху­дожественного воздействия на читателя, с соблю­дением по мере возможности [путем точных экви­валентов или удовлетворительных субститутов (под­становок)] всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т.п.; последние дол­жны рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эф­фекта»280. В последствии это определение адекват­ности неоднократно подвергалось критике. Впро­чем, есть у него одно несомненное достоинство, на которое следует обратить внимание, а именно: ука­зание на необходимость передачи намерений авто­ра (хотя, наверное, не всегда следует передавать «бессознательные» намерения). Следует признать, что «адекватность», представляемая так, как это де­лает В.В.Бибихин, вряд ли может служить надеж­ным критерием оценки качества перевода (причем, изначально ясно, что перевод, характеризующийся подобной «адекватностью», — плохой перевод). По нашему мнению, проблема может быть решена, если понятие «адекватность перевода» наполнить новым содержанием.

В качестве отправной точки мы можем принять положения общей теории коммуникации. В рабо­тах, представляющих это направление, выделяется так называемая функционально-коммуникативная адекватность перевода, которая предполагает вос­произведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной интенции отправителя сообщения и нацеленной на обеспечение опреде­ленного коммуникативного эффекта со стороны получателя сообщения (см., например, Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адек-

280 Цит. по: ГачечиладзеГ. Р. Художественный перевод и литера­турные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972. С. 81.








Date: 2015-08-06; view: 352; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию