Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, ОА. Петрова ♦ теория перевода





перевода, 3) неопределенность оригинала — опре­деленность перевода, 4) неопределенность оригина­ла — неопределенность перевода. В рассмотренном выше примере каждый перевод отличается от ори­гинала своей определенностью. Но бывают случаи, когда перевод характеризуется такой же неопреде­ленностью, как и оригинал. Не случайно Я.И.Рец-кер рекомендует следовать совету К.И.Чуковского: «Неясное в оригинале должно оставаться неясным в переводе»268. Правда, переводчик должен уметь различать разные виды «неясного». Возможны слу­чаи, когда «неясность», неопределенность намерен­но создается автором оригинала. Понятно, что такая неопределенность как часть коммуникативной ин­тенции автора должна сохраняться в переводе. В других случаях неясность появляется в тексте вследствие речевой небрежности автора, его неуме­ния, неспособности или нежелания точно и четко выражать свои мысли. В обязанность переводчика в таких случаях входит необходимость понять, что хотел сказать автор, и вполне определенно выразить эту мысль в переводе.

При разработке герменевтического аспекта пе­ревода серьезного анализа заслуживает тезис об «информационной неисчерпаемости» художе­ственных текстов, который экстраполируется неко­торыми авторами на все тексты без исключения. Так, М.Я.Цвиллинг и Г.Я.Туровер пишут, что «...ин­формация, содержащаяся в любом естественном тексте, фактически неисчерпаема, она не поддает­ся дискретной инвентаризации и в значительной своей части нерелевантна для данной ситуации об­щения»269. Подобное утверждение фактически оз-

268 С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч.
трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.
С. 126.

269 Ц в и л л и н г М. Я., Т у р о в е р Г. Я. О критериях оценки перевода//
Тетради переводчика. Вып. 15. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 4-5.








Date: 2015-08-06; view: 324; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию