Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. утрачена значительная часть коммуникативно-реле­вантной информации275







утрачена значительная часть коммуникативно-реле­вантной информации275. Чтобы восполнить потерю этой информации, переводоведы рекомендуют ис­пользовать своего рода «пара-тексты» — сноски, комментарии и т.п. Таким образом, одна из важных герменевтических проблем перевода состоит в раз­личиях между уровнями коммуникативной компетен­ции участников «трио».

ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

Категория качества перевода является доминиру­ющей категорией переводоведения, с которой все прочие ее категории связаны отношением суборди­нации. Однако какие критерии используют перево­доведы, редакторы переводов, переводчики-практи­ки, определяя, хорош перевод или плох? В литерату­ре встречаются такие термины, как «адекватность», «эквивалентность», «полноценность», «равноцен­ность», «литературный перевод», «реалистический перевод». Смущает, прежде всего, обилие оценоч­ных терминов, используемых переводоведами в ка­честве критериев оценки качества перевода. Дол­жен ли перевод удовлетворять всем этим критери­ям, то есть быть и адекватным, и эквивалентным, и полноценным, и равноценным, и реалистическим? Вряд ли подобное возможно. Во-вторых, все эти тер­мины трактуются разными авторами по-разному, что заставляет сомневаться в возможности исполь­зования хотя бы какого-то из них в качестве обще­принятого и общепризнанного критерия оценки перевода. Впрочем, некоторые исследователи рас­сматривают их как синонимы276, что, однако, не обес-

275S e m k о S. A. On Some Perspectives of Translatology and Hermeneutical Aspects of Translation/ УВопросы теории, практики и методики пере­вода: Сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С. 13-14.

276 С е м к о и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Вал­гус», 1988. С. 75.








Date: 2015-08-06; view: 349; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию