Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. утрачена значительная часть коммуникативно-релевантной информации275
утрачена значительная часть коммуникативно-релевантной информации275. Чтобы восполнить потерю этой информации, переводоведы рекомендуют использовать своего рода «пара-тексты» — сноски, комментарии и т.п. Таким образом, одна из важных герменевтических проблем перевода состоит в различиях между уровнями коммуникативной компетенции участников «трио». ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА Категория качества перевода является доминирующей категорией переводоведения, с которой все прочие ее категории связаны отношением субординации. Однако какие критерии используют переводоведы, редакторы переводов, переводчики-практики, определяя, хорош перевод или плох? В литературе встречаются такие термины, как «адекватность», «эквивалентность», «полноценность», «равноценность», «литературный перевод», «реалистический перевод». Смущает, прежде всего, обилие оценочных терминов, используемых переводоведами в качестве критериев оценки качества перевода. Должен ли перевод удовлетворять всем этим критериям, то есть быть и адекватным, и эквивалентным, и полноценным, и равноценным, и реалистическим? Вряд ли подобное возможно. Во-вторых, все эти термины трактуются разными авторами по-разному, что заставляет сомневаться в возможности использования хотя бы какого-то из них в качестве общепринятого и общепризнанного критерия оценки перевода. Впрочем, некоторые исследователи рассматривают их как синонимы276, что, однако, не обес- 275S e m k о S. A. On Some Perspectives of Translatology and Hermeneutical Aspects of Translation/ УВопросы теории, практики и методики перевода: Сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С. 13-14. 276 С е м к о и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Валгус», 1988. С. 75. Date: 2015-08-06; view: 349; Нарушение авторских прав |