Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. начает отрицание возможности полного и однознач­ного понимания какого-либо текста







начает отрицание возможности полного и однознач­ного понимания какого-либо текста. Опираясь на положения теории отражения о невозможности ис­черпывающего отражения одним объектом другого объекта, Г.Р.Гачечиладзе пишет следующее: «Если таков характер процесса познания вообще, можем ли мы рассчитывать, что познание иноязычного про­изведения может быть исчерпывающим? Безуслов­но нет. Как и любой предмет, подлинник познается лишь приблизительно, а не полностью, и воспроиз­ведение подлинника — это приблизительный его образ»270. Таким образом, перевод всегда будет «бес­конечным приближением мысли переводчика к предмету отражения, то есть к подлиннику»271.

Подобные размышления заставляют нас заду­маться и над таким вопросом, как коммуникатив­ная компетенция каждого из участников «трио»: автора оригинала, переводчика-интерпретатора и получателя перевода. Л.К.Латышев определяет ком­муникативную компетенцию адресата как совокуп­ность умений, навыков и знаний, определяющих его способность адекватно воспринимать и интерпре­тировать текст272. Коммуникативная компетенция складывается из языковой (шире — семиотической) и неязыковой компетенции, и она является важным моментом герменевтического аспекта перевода273. Важна не только коммуникативная компетенция переводчика, но и коммуникативная компетенция адресата перевода, который выступает в качестве интерпретатора результирующего текста. По мне­нию Л.К.Латышева, коммуникативные компетен-

270ТачечиладзеГ. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972. С. 101.

271 Там же. С. 116-117.

272 Л а т ы ш е в Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготов­
ке переводчиков (с немецким языком).
М.: НВИ-Тезаурус, 2000. С. 22.

273 С е м к о С. А, Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч.
трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.
С. 117.


Date: 2015-08-06; view: 312; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию