Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. категорично принципиальную возможность пере­вода, однако указывает на трудности, связанные с переводческой интерпретацией текста







 


категорично принципиальную возможность пере­вода, однако указывает на трудности, связанные с переводческой интерпретацией текста, которая представляет собой многослойный и сложный про­цесс. В качестве объяснения этих сложностей он приводит следующее рассуждение: «...и текст, и любой отрезок текста, — каждый представляет собою в принципе неисчерпаемое средоточие зна­ния и, следовательно, многогранный объект толко­вания. Слово, словосочетание, да и предложение на любом языке и практически в любом тексте, никог­да не бывают вполне (совершенно) однозначными (курсив. — автора). Это особенно хорошо ощущают специалисты, готовящие проекты законов, догово­ров, соглашений, контрактов и их переводы. Они тратят огромные усилия, чтобы составить текст на одном, двух или более языках на достаточно элемен­тарную тему, который понимался бы максимально однозначно и не давал бы оснований для разночте­ния»267. Как видно из приведенного высказывания, отсутствие однозначности слова, даже использован­ного в тексте (контексте), рассматривается в каче­стве причины неопределенности самого текста.

Вместе с тем, вряд ли следует преувеличивать сте­пень неопределенности любого текста. В конце кон­цов, многие тексты воспринимаются и истолковы­ваются получателями вполне определенно. И пред­ставляется правильным и оправданным стремление переводчиков практически во всех случаях обеспе­чить однозначное толкование текста перевода чи­тателями/слушателями, независимо от степени определенности оригинала. Можно рассмотреть следующие четыре случая в этой области: 1) опре­деленность оригинала — определенность перевода, 2) определенность оригинала — неопределенность


267Ольховиков Б. А. Замечания об особенностях филологического анализа и текстологического истолкования текста при переводе// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тру­дов Вып.444. М.: МГЛУ, 1999. С. 108.








Date: 2015-08-06; view: 405; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию