Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 193
Широкозначными можно считать и такие слова ИЯ, которые могут переводиться на ПЯ рядом более или менее синонимичных слов: Не is courageous — «Он храбр» (варианты: «смел», «отважен»). Здесь выбор варианта зависит прежде всего от предпочтений переводчика. Как пишут СА.Семко и Г.П.Рябов, принципиальная неустранимость многовариантности перевода одного и того же оригинала на один и тот же язык порождает некоторую неопределенность перевода: оригинал-то ведь один264. Отсутствие грамматической категории рода в английском языке не позволяет идентифицировать пол лица, к которому обращается Шекспир во многих своих сонетах. А потому в переводе 57-го сонета В.Я.Брю-сова адресатом является мужчина, а в переводе того же сонета, выполненном С.Я.Маршаком, адресат — женщина. Как справедливо замечает Л.С.Бархударов, в данном случае переводчику нелегко обосновать выбор формы того или иного рода при перево-
Date: 2015-08-06; view: 442; Нарушение авторских прав |