Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Соответствия имеют женский род («рябина» — Eberesche, «дуб» — eiche)





соответствия имеют женский род («рябина» — Eberesche, «дуб» — Eiche). Следовательно, чтобы обеспечить максимально возможное понимание этого текста получателем перевода, требуется ис­пользование иных образов, привычных для носите­лей ПЯ и выполняющих аналогичную функцию.

Информационная неопределенность может воз­никать и в результате использования в тексте так называемых широкозначных слов. Как писал Г.-Г.Га-дамер, «основу языка, похоже, образует способ­ность слов, вопреки определенности своих значе­ний, быть неоднозначными, то есть способность любого слова располагать гибким веером значений, и в этой именно гибкости проявляется своеобраз­ная дерзость такого предприятия, как речь»262. Представляется, что это утверждение относится к широкозначным словам прежде всего. Семанти­ческий диапазон широкозначных слов ИЯ покры­вается в ПЯ лишь некоторой совокупностью слов, которые могут иметь некоторые общие семы, но не являются синонимами: «краска» — paint, dye, stain, «палец» — finger, toe, «часы» — clock, watch. При отсутствии достаточной контекстуальной информа­ции («палец на руке», «палец на ноге») сами носите­ли языка не в состоянии внести здесь какую-либо ясность, а что касается перевода, в этом случае он выполняется наугад. Так, из выражения blue wire на электросхеме цвет оплетки проводов не может быть установлен с «русской точностью» (голубой? си­ний?) до тех пор, пока переводчик сам ее не увидит, а такая возможность имеется у него не всегда. В ре­зультате будет дан «информационно определен­ный» перевод (либо «синий», либо «голубой»), но выбор варианта будет делаться наугад263. Впрочем,

262ГадамерГ.— Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991.С. 58. 263 С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С. 123.








Date: 2015-08-06; view: 443; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию