Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 191
К смысловой многоплановости относят также метафоризацию в широком смысле слова, включая символизацию. В качестве примера символизации С.А.Семко и Г.П.Рябов приводят песню «Что стоишь, качаясь, тонкая рябина...», в которой рябина символизирует женщину, мечтающую опереться на сильного мужчину (дуб)26'. Несмотря на полную понятность оригинала в переводе на западноевропейские языки вряд ли удастся обеспечить исчерпывающую понятность содержащихся в тексте символов, так как подобные образы (рябина, дуб) не являются привычными поэтическими образами в западноевропейской культуре. Можно, правда, допустить, что переводчики все-таки захотят перенести эти образы в текст перевода, чтобы сохранить национально-культурную специфичность текста, либо чтобы показать особенности русского поэтического мышления. Но и эта задача окажется трудновыполнимой или вообще невыполнимой, так как в некоторых языках категории грамматического рода у прямых соответствий словам «рябина» и «дуб» не совпадают. Так оба французских соответствия этим словам имеют мужской род («дуб» — chene, «рябина» — sorbier), а в немецком языке оба
261 С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода// Date: 2015-08-06; view: 447; Нарушение авторских прав |