Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Сти ясность посредством контакта с самим автором текста, то при переводе следует приводить все воз­можные истолкования подобного рода фраз259





сти ясность посредством контакта с самим автором текста, то при переводе следует приводить все воз­можные истолкования подобного рода фраз259.

Одной из разновидностей информационной нео­пределенности является так называемая смысловая многоплановость («полифония») слова, то есть слу­чаи, когда в тексте автором намеренно актуализи­руются сразу несколько значений многозначного слова. Смысловая многоплановость в принципе не порождает той двусмысленности, которая возника­ет при неснятой омонимии или полисемии, что, од­нако, не означает ни легкости понимания, ни легко­сти перевода таких фраз. Так, слово «дело» в загла­вии повести «Дело Артамоновых» М.Горького актуализировано в трех своих значениях: 1) пред­приятие, фабрика, 2) труд жизни, 3) судебное дело259. Впрочем, возможен и четвертый вариант интерпре­тации этого слова: проблема, конфликт, важный только для представителей этой семьи (ср. «Это их дело», «Нам нет до этого никакого дела»). Ясно, что русскоязычные читатели уловят эту полифонию не сразу, а лишь прочитав повесть до конца. Перевес­ти же заглавие повести, скажем, на английский язык без потерь коммуникативно-релевантной ин­формации практически невозможно, поскольку в английском языке нет столь же емкого по значению соответствия слову «дело». Возможны следующие варианты перевода: либо передача указанных зна­чений с помощью трех (четырех) разных слов, либо передача лишь одного значения с потерей всех ос­тальных, либо просто указание фамилии семьи («The Artamonovs»). С.А.Семко предлагает и более «изощренные» варианты перевода: «The Artamo­novs' Rise and Fall», «The Artamonovs' Ups and Downs», «The Artamonovs' Fortune and Misfortune»,

259 С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С. 121.








Date: 2015-08-06; view: 405; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию