Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 189





неверно. При возникновении подобных неясностей выход из затруднительного положения может дать поиск неэллиптизированных вариантов таких тер­минов в англоязычной специальной литературе.

Под информационной определенностью (одно­значностью) текста подразумеваются случаи, ког­да текст имеет только «одно понимание», а под ин­формационной неопределенностью (неоднозначно­стью) — случаи, когда текст имеет несколько пониманий (интерпретаций)257. Информационная определенность текста оригинала отнюдь не озна­чает возможности перевода на другой язык только одним единственным способом. Например, во фра­зе «The battleworthiness of our armed forces should be improved» слово battleworthiness переводится на русский язык вполне однозначно — «боеспособ­ность», поскольку в русском языке нет синонимов этого слова. Однако при переводе этого слова с рус­ского языка на английский возможно большое ко­личество вариантов, так как в английском языке существуют много синонимов слова battleworthiness: «combat effectiveness», «combat efficiency», «fighting capacity», «fighting efficiency», «military efficiency», «war-making capacity»258.

Типичным случаем неопределенности является не устраняемая контекстом омонимия и полисемия лексических единиц и синтаксических конструк­ций. Количество возможных интерпретаций при этом обычно является исчерпаемым. Так, в предло­жении «Недостаток холодильных агрегатов тормо­зит выпуск всего торгово-холодильного оборудова­ния» слово «недостаток» может быть истолковано и как «нехватка», и как «дефект». По мнению неко­торых исследователей, если нет возможности внё-

257 Там же. С. 120.

258Semko S. A. On Some Perspectives of Translatology and Hermeneutical Aspects of Translation/ /Вопросы теории, практики и методики пере­вода: Сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С.16-17.


Date: 2015-08-06; view: 431; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию