Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЫII. Проблемы общей теории перевода 187
языковых норм («Она женилась на он» и т.п.)254. Под субъективной избыточностью подразумевают использование автором текста большего количества языковых элементов, чем требуется для передачи данного сообщения (ненужное многословие, малоинформативные «длинноты», слова-паразиты), а также малую информативность многих фрагментов текста для данного адресата вследствие хорошего знания им предмета речи («ясно с полуслова»)254. Чрезмерная избыточность типа «длиннот» может затруднять смысловое восприятие сообщения. Но «полезную» и «вредную» избыточность не всегда легко разграничить, тем более что элементы, не избыточные с точки зрения носителей ИЯ, могут оказаться избыточными с точки зрения носителей ПЯ и наоборот. Как отмечают С.А.Семко и Г.П.Рябов, применяемые переводчиками приемы опущения и добавления лексических единиц во многом обусловлены несовпадением норм избыточности в текстах на ИЯ и ПЯ. Так, обязательное употребление притяжательных местоимений перед названиями частей тела и предметов одежды в английском языке в большинстве случаев оказывается излишним в русском языке: «Не put his hands in his pockets» — «Он засунул руки в карманы»256. Следует также отметить, что носителей ИЯ и ПЯ может различать неодинаковая степень информационного запаса относительно определенных фрагментов реальной действительности. Проще говоря, то, что известно представителям одного языкового коллектива, может быть неизвестно представителям другого языкового коллектива. В тексте может эксплицироваться информация, ненужная, неновая, известная с точки зрения носителей ПЯ. В этом случае мы можем говорить о информационной (субъективной) избыточности текста. И напротив, в тексте может не эксплицироваться информация, известная носителям 254Там же. С. 118. 255Там же. С. 118-119.
188 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ИЯ. Восприятие этой, оставшейся на уровне импликаций, информации носителями ПЯ будет затруднена или невозможна, если только переводчик не эксплицирует ее в тексте перевода. В таком случае мы можем говорить об информационной неполноте текста. Таким образом, под информационной неполнотой текста подразумевают случаи, когда та или иная информация в тексте эксплицитно не выражена, но подразумевается или считается известной его адресату256. Информационная неполнота текста также может затруднять понимание текста, особенно в тех случаях, когда автор текста предполагает у его адресатов такую же предварительную информированность, которая имеется у него, но которой у них на самом деле нет. Кроме того, автор оригинала обычно ориентируется на фоновые знания носителей языка оригинала, которых нет у носителей ПЯ и которые переводчику приходится так или иначе эксплицировать либо в трансляте, либо в комментариях к нему. Некоторые исследователи указывают и на чисто лингвистические причины, могущие затруднять понимание переводчиком оригинала при той или иной его информационной неполноте. Так, переводчика с английского могут затруднять эллипти-зированные атрибутивные словосочетания с препозитивными определениями типа solid engine (неэл-липтизированный вариант: solid fuel engine) — «двигатель на твердом топливе» (а не «твердый двигатель», как можно было бы подумать, исходя лишь из компонентов эллиптизированного варианта). Другой пример: специалист понимает терминосоче-тание the slow state capture time только как the capture time by slow states («время захвата медленными состояниями»), в то время как неспециалист, даже будучи носителем английского языка, может семантизировать его как the capture time of slow states или как the capture time at slow states, то есть 256 Там же. С. 119. Date: 2015-08-06; view: 524; Нарушение авторских прав |