Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЫII. Проблемы общей теории перевода 187





языковых норм («Она женилась на он» и т.п.)254. Под субъективной избыточностью подразумевают ис­пользование автором текста большего количества языковых элементов, чем требуется для передачи данного сообщения (ненужное многословие, мало­информативные «длинноты», слова-паразиты), а также малую информативность многих фрагментов текста для данного адресата вследствие хорошего знания им предмета речи («ясно с полуслова»)254. Чрезмерная избыточность типа «длиннот» может затруднять смысловое восприятие сообщения. Но «полезную» и «вредную» избыточность не всегда легко разграничить, тем более что элементы, не из­быточные с точки зрения носителей ИЯ, могут ока­заться избыточными с точки зрения носителей ПЯ и наоборот. Как отмечают С.А.Семко и Г.П.Рябов, применяемые переводчиками приемы опущения и добавления лексических единиц во многом обус­ловлены несовпадением норм избыточности в тек­стах на ИЯ и ПЯ. Так, обязательное употребление притяжательных местоимений перед названиями частей тела и предметов одежды в английском язы­ке в большинстве случаев оказывается излишним в русском языке: «Не put his hands in his pockets» — «Он засунул руки в карманы»256. Следует также от­метить, что носителей ИЯ и ПЯ может различать нео­динаковая степень информационного запаса отно­сительно определенных фрагментов реальной дей­ствительности. Проще говоря, то, что известно представителям одного языкового коллектива, мо­жет быть неизвестно представителям другого язы­кового коллектива. В тексте может эксплицировать­ся информация, ненужная, неновая, известная с точ­ки зрения носителей ПЯ. В этом случае мы можем говорить о информационной (субъективной) избы­точности текста. И напротив, в тексте может не экс­плицироваться информация, известная носителям

254Там же. С. 118. 255Там же. С. 118-119.


 

188 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ИЯ. Восприятие этой, оставшейся на уровне импли­каций, информации носителями ПЯ будет затруд­нена или невозможна, если только переводчик не эксплицирует ее в тексте перевода. В таком случае мы можем говорить об информационной неполноте текста.

Таким образом, под информационной неполно­той текста подразумевают случаи, когда та или иная информация в тексте эксплицитно не выражена, но подразумевается или считается известной его адре­сату256. Информационная неполнота текста также может затруднять понимание текста, особенно в тех случаях, когда автор текста предполагает у его ад­ресатов такую же предварительную информиро­ванность, которая имеется у него, но которой у них на самом деле нет. Кроме того, автор оригинала обыч­но ориентируется на фоновые знания носителей языка оригинала, которых нет у носителей ПЯ и ко­торые переводчику приходится так или иначе эксп­лицировать либо в трансляте, либо в комментариях к нему. Некоторые исследователи указывают и на чисто лингвистические причины, могущие затруд­нять понимание переводчиком оригинала при той или иной его информационной неполноте. Так, пе­реводчика с английского могут затруднять эллипти-зированные атрибутивные словосочетания с препо­зитивными определениями типа solid engine (неэл-липтизированный вариант: solid fuel engine) — «двигатель на твердом топливе» (а не «твердый дви­гатель», как можно было бы подумать, исходя лишь из компонентов эллиптизированного варианта). Другой пример: специалист понимает терминосоче-тание the slow state capture time только как the capture time by slow states («время захвата медлен­ными состояниями»), в то время как неспециалист, даже будучи носителем английского языка, может семантизировать его как the capture time of slow states или как the capture time at slow states, то есть

256 Там же. С. 119.








Date: 2015-08-06; view: 524; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию