![]() Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать неотразимый комплимент
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
![]() Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
![]() |
Типологія комунікативних девіацій ⇐ ПредыдущаяСтр 10 из 10 У сучасній лінгвістиці загальновизнаної й повної типології всіх можливих різновидів девіацій у комунікації не існує. Основою такої класифікації можуть бути відмінності в природі мовної та комунікативної компетенції учасників спілкування, а також причини і «механізми» їх виникнення в динамічних процесах породження складових дискурсу. Нижче подано комплексну типологію комунікативних девіацій, яка враховує ці чинники. Власне комунікативні девіації, їх причини і механізми.До них відносять: • Комунікативні девіації, спричинені адресантом. Цей тип девіацій може бути зумовлений різними причинами і мати різні наслідки. 216 Засоби мовного коду в комунікації Порушення підготовчих умов комунікації. Вони спричиняються: — небажанням адресанта починати КА: Аудиторія терпеливо чекала. Здавалося, що вона може чекати вічність. А Сергій все мовчав. Він не хотів відповідати, він ладен був мовчати також вічність... мовчав, аби не зачіпали такими питаннями... (Бабак М. Вільхова кров); — неготовністю адресанта почати КА: ... від нього чогось напружено чекали. Але ... він мовчав, бо... був неготовий давати відповіді на такі запитання. Ще не готовий... (Бабак М. Вільхова кров); — Ви хотіли говорити зі мною? — спитала Майя. [Анарх:] — Ну да! — Для чого? — Не знаю! (Хвильовий М. Санаторійна зона); — неврахуванням неготовності чи небажання адресата слухати адресанта: ... він [Микола] натхненно говорив... але, як видається, в простір: аудиторія його вже давно не слухала (Стадник М. Я вже тут); — очікуванням від адресанта іншого КА: Я мовчав... я не знав що сказати на ці слова... Я від Зини цього не очікував... (Домонтович В. Дівчина з ведмедиком). Створення адресантом недоречних і несвоєчасних КА. Розпочавши КА, адресант значною мірою відповідає за його розвиток, за нормальне продовження і завершення. Однією з умов успішності КА є його релевант-ність (доречність), адекватність (відповідність) об'єктивній дійсності й ситуації спілкування. Часто КА, ініційовані адресатом, можуть бути неадекватними ситуації: «про це ми поговоримо в іншому місці» (недоречність місця комунікації); «про це ми поговоримо в інший час» (несвоєчасність початку комунікації); «про це ми поговоримо без свідків» (недоречність обговорення питань при третіх особах); «це не телефонна розмова» (недоречність вибору каналу комунікації) тощо. Важливі виробничі питання, навіть ті, що вимагають термінового вирішення, не можна обговорювати з начальством на сходах чи в коридорі; компліменти одній пані не слід робити в присутності іншої; приватну інформацію не можна передавати через третіх осіб. Комунікативні девіації (невдачі) 217 Іноді КА, який не має адресації (тобто випадково зривається з вуст) або адресований «Аііег е£о» мовця, сприймається присутніми як чітко скерований саме до них: — Ну й думки ж у голову лізуть! Він не помітив, що промовив це вголос. Попутник здивовано глипнув на нього. — Ти чого! Які ще думки? — Так... — Олегові стало ніяково. — Це я про своє... (Кокотюха А. Шлюбні ігрища жаб). Порушення неписаних правил — один із найсиль-ніших мовленнєвих ефектів, наслідки яких завжди негативні й нищівні для наступних комунікативних стратегій. Створення адресантом незбалансованого комунікативного акту. Незбалансованість КА — це насамперед помилковість його адресації. Вона спричинена когні-тивною помилкою адресанта стосовно особи адресата. Адресат — важлива складова процесу спілкування. Саме він визначає вибір жанру, композиційних прийомів, мовних засобів. Як зазначає Н. Арутюнова, будь-який мовний акт розрахований на конкретну модель адресата. Задоволення пресупозицій адресата є однією з важливих умов його ефективності, оскільки перевищення межі недбалості позначається на його інтересах, викликаючи рикошет перепитувань. Комунікативні девіації цього типу спричинені: — неправильною ідентифікацією адресата: — Здрастуй, Толю! Я подивився на цю жінку, їй не сподобалося моє здивування. — Толю... — Я не Толя. — А хто ж ти тоді? <...> — Я Сергій. Нічого безглуздішого вона не збиралася почути. — Зрастуй, Толю Марчук! — голосно, майже зойкнула вона... — Ви помилилися (Жолдак Б. Анатолій Марчук); — нечіткістю виокремлення адресата або групи адресатів. Найчастіше має місце за наявності кількох осіб при спілкуванні: Засоби мовного коду в комунікації ... Карна... спитав із відтінком гаркавого сарказму: — А дозвольте взнати: з якої це оперети? <...> — Це ви до мене? — спитала сестра Катря. — До вас, баришня, кивнув Карна (Хвильовий М. Санаторійна зона). Такі девіації провокують з боку адресата запитання типу: «До кого ви звертаєтесь?», «Це ви до мене?» тощо; — розбіжністю світоглядних орієнтацій адресанта і адресата: [Громадянин СРСР, вихований на принципах «планової економіки», розповідає:] — Заходжу колись у Лондоні до крамниці. Підскакує до мене продавець, питає: «Чи можна вам допомогти?» — «Може, й можна», — кажу. Він не розуміє. Питає вдруге: «Чи можна допомогти?» Я йому знову так само відповідаю. У нього все, я бачу, плавиться. Бо його комп'ютер на таке не розрахований. Нічого, думаю, нехай звикає. Щоб знав, як чіплятися. Я ж його ні про що не питав! (Діброва В. Бурдик); — неврахуванням фізичного стану адресата: ... я переконливо говорив про переваги саме цього варіанту... Але ... згодом зрозумів, що Тимофій п'яний, хоча вміло приховує... свій стан. А я так викладався! (Малюк М. Галіфе з єврейського базару); — неврахуванням ментальності адресата: — Я хотів би, — сказав він [професор], щоб ви втратили почуття, яке люди називають жалем. <...> Жаль є злочином, за який колись, згодом, розстрілюватимуть. <...> Вона [співробітниця] нерішуче м'яла аркушик телеграми. Вона не зрозуміла його. Що значили ці слова про жаль, за який розстрілюватимуть? (Домонтович В. Без назви); — неврахуванням рівня обізнаності адресата із конкретною ситуацією: [Головний герой роману Докії Гуменної «Діти Чумацького Шляху» Тарас Саргола давно не був у Києві й не знає новин літературно-мистецького життя. Він хоче зустрітись з колишнім товаришем Борисом. Знайомі йому кажуть:] — Наївнячок! Він тепер об'їжджає генералів. — Яких генералів? — Тих, яких хоче зіпхнути й сам сісти на їх місце... Комунікативні девіації (невдачі) — Я нічого не розумію! — з відчаєм скричав Тарас. — Що за генерали? Яка кормушка?..; — неврахуванням ерудиції адресата, його «вертикального контексту»: [Кравець:] — Ви ж самі не вірите в те, що кажете! І потім, він не чахне над здобиччю, як цар Кощій над злотом... [Таверне:] — Тут не зрозумів... Який цар? — А це так, фольклор... (Кокотюха А. Жінка з кошиком винограду). Отже, акт спілкування залишається незбалансова-ним, якщо в ролі співбесідника людина, фонові знання якої значно відрізняються від фонових знань ініціатора комунікативного акту (модель «ми говоримо різними мовами»): — неврахуванням мовцем когнітивних чинників особи адресата; [Наталя Павлівна, дружина Андрія Карповича, має коханця Антона Михайловича (Тося). Заплутавшись у складних стосунках з людьми й не бажаючи надалі брехати, вона вирішила покінчити життя самогубством. Інші цього не знають]. [Наталя Павлівна:] О хлопчику мій... ми ніколи не розійдемося тепер. Чуєш? Ніколи. <...> Ніколи ні одній людини ти не повинен того говорити, що між нами було. Чуєш? [Тось:] Я не розумію, Тасю: всі ж все одно будуть бачить... [Наталя Павлівна:] Те, що будуть бачить, це друга річ. А вони не повинні знать того, що було. Ти даєш слово? [Тось:] Скільки хочеш... Тільки я не розумію... <...> [Наталя Павлівна:] <...> Гляди ж, Тосю, особливо Андрій не повинен нічого знать. Чуєш? [Тось:] Тасю! Я чую... Але я все-таки не розумію. Ти ж покинеш. Андрія? [Наталя Павлівна:] Покину. [Тось:] Він же буде знать, через що і для чого покинула. При чому ж тут моє слово? Ти щось... Я не розумію. <...> Створення адресантом дезорієнтованого комунікативного акту. Такого типу комунікативні девіації пов'язані з: — побудовою адресантом непослідовного, нелогічного КА: Василь робить знак одчаю:
— Я? Це сказати? Навпаки! Я весь час намагаюсь довести протилежне: не можна нехтувати нікчемними речами! фактами, хоч, які б химерні вони не були, треба здійснювати! — Вас важко зрозуміти!.. — Можливо!.. (Домонтович В. Дівчина з ведмедиком); — невмінням адресанта побудувати мовленнєвий жанр певного типу (стильової скерованості, регістру тощо). Мовленнєвий жанр (а також дискурс) створюється в певній конситуації з орієнтацією на конкретну «модель» адресата. Порушення будь-якої її складової може стати причиною або комунікативних невдач, або зайвих уточнень, перепитувань тощо: Як мені здавалося, я був неперевершений: чітко пояснював нові терміни, аргументував кожну позицію, наводив переконливі приклади... Вона [студентка] не розуміла. <...> До мене дійшло пізніше: потрібно не пояснювати, а розжовувати, а це вже щось інше. Я так не вмів... (Данильченко В. Дзеньки-бреньки); — побудовою незрозумілого адресатові мовленнєвого жанру: [Савка:] Сховай, козаче, свій тютюнець, бо не буде діла. [Тиміш:] Як саме? [Савка:] А так: дочку в хату загнав, а воза в клуню закотив. [Тиміш:] Якого воза? Що це ви кажете? [Савка:]Ляк лягаю спати, то ще й дрюка кладу коло себе. [Тиміш:] Про що це ви? [Савка:] Про те ж таки, що й ти знаєш. [Тиміш:] Щось ви говорите таке, що ніяк не врозу-мію... (Васильченко С. На перші гулі); — невмінням адресанта побудувати мовленнєвий акт необхідної іллокуції: [Батько:] — Допоможіть знайти його [сина]... [Незнайомець:] — <...> Скажіть, ви галасливий чоловік, чи нерви у вас залізні? — Що з ним трапилось? — Спокійно... Нічого смертельного... Ви знаєте, хто найклятіший ворог преферансу? Жінка, скатертина і шум. — Я вас не розумію (Бураковський О. Готеню). Найважливіші типи комунікативних невдач, пов'язані з особою адресанта, зображено на рис 3.2. • Комунікативні девіації, спричинені адресатом. Цей тип девіацій зумовлений психічними, фізичними та іншими станами адресата і стосується його інтерпретації повідомлень адресанта. Як зазначав Л. Виготський, «дійсне і повне розуміння чужої думки стає можливим лише тоді, коли ми виявляємо її дійсне ефективно-вольове підґрунтя, <...> розуміння думки співбесідника без розуміння його мотиву, того, заради чого висловлюється думка, є неповне розуміння». Вживаючи термін «адресат», ми маємо на увазі особу (кількох чи багатьох осіб), якій (яким) адресоване мовлення, до якої (яких) воно звернене. А тому адресатом не можна вважати, наприклад, того, хто підслуховує чуже мовлення, до кого воно не звернене. Девіації в неочікуваних адресатом комунікативних актах. Одним із найважливіших законів коопера- 222 Засоби мовного коду в комунікації тивного спілкування є закон добровільної участі в комунікації. Існує велика кількість способів своєчасного й ефективного ухиляння від комунікації з використанням різних типів прагматичних кліше (наприклад, «Я волів би не говорити про це»). Підставою для уникнення комунікації може бути усвідомлення адресатом своєї непідготовленості до спілкування (ситуація на іспитах, коли студент змушений визнати свою неготовність відповідати). Якщо ж адресат «увійшов» в неочікуваний для себе комунікативний акт, то він повинен визначити стратегію комунікативної поведінки: слухача, співбесідника чи критика. Невиконання цих умов, наприклад заглибленість у свої думки, може спричинити різноманітні комунікативні ускладнення, зокрема стати причиною образи адресанта: — Савонаролочко! — сказала вона [Майя] і в її голосі затремтіла непевна нотка. — Скажи по правді: ти чув, що я зараз говорила, чи ні? <...> — По правді, Майо, я нічого не чув! — Не чув? — мало не скрикнула вона, і на очах їй показались сльозинки злості. — Ну да, не чув!.. Майя надменно подивилась на Анарха. — Ну, я гадала, що ти не такий мугир і не така... сволоч! — сказала вона і хутко пішла з палати (Хвильовий М. Санаторійна зона). Девіації в очікуваних комунікативних актах. Очікувані КА — це ті, в яких наявні спільні для адресанта і адресата пресупозиції: від найширших до конкретних конситуативних. У цьому типі КА можливі такі девіації: — підміна адресатом пресупозицій адресанта власними або приписування адресанту невластивих пресупозицій: — Значить, ви хочете з нею розлучитись, — констатував він [попутник]. — Підсвідома цього бажаєте... Я розгубився від такого повороту розмови. — Звідки ви це взяли? Я ж говорив зовсім про інше! (Щученко С. Давай пограємо); — «висновування» неіснуючих імплікатур дискурсу (наприклад, адресат може вбачати натяк або іронію там, де їх насправді немає): [Альбіна Романівна:] — Ти знову іронізуєш. Не набридло ще над усіма жартувати?
Комунікативні девіації (невдачі) [Анжеліка:] — Я і не збиралась іронізувати... Я ще ніколи не була такою серйозною (Миколайчук-Низо-вець О. Територія "Б", або Якщо роздягатися — то вже роздягатися »); — «висновування» із повідомлення, втіленого в конкретний мовний акт, неіснуючих іллокутивних сил. Яскравою ілюстрацією цього типу «інтерпретацій» є оповідання С. Васильченка «Мужицька арихметика», в якому описано гумористичну ситуацію «вичитування» селянами із шкільного підручника арифметики такої інформації соціального характеру, яка жахає їхнього пана; — невдачі, пов'язані з різницею в ідіолексиконі адресата й адресанта, що зумовлено різноманітними чинниками: освітніми, віковими, статевими тощо: а) різниця в ідіолексиконі, пов'язана з різницею в освіті: Дядя Варфоломій хвилюється: — Софістика! Софістика! А Христина, що випадково зайшла сюди, каже: — А ти б чого хотів? — Як чого? — Якого хвістика? Христина — сива бабуся й мудрих слів не розуміє (Хвильовий М. Силуети); б) різниця в ідіолексиконі, пов'язана з незнанням сленгових виразів людей молодшого віку: ... доброї половини з того, що вони [молоді хулігани] йому кричали в обличчя... не зрозумів. Це була якась дика суміш «блатної музики» з рідним матом. <...> правда, часто повторювалось до болю знайоме слово «старий козел», але у якомусь дивному контексті... (Жолдак Б. Пригода); в) незнання адресатом усіх прийнятих у певному колективі й змінних залежно від соціальних ролей імен (дескрипцій) людей, про яких ідеться в процесі комунікації: — Васильку, а Карпо Карпович удома? — поспитав у чорнявого хлопчика років п'яти-шести, що стояв біля воріт. — Хто такий? — не зрозумів Василько. — Ну, твій дідусь. — Дідусь удома (Гуцало Є. Вугілля на паливо);
г) різниця у сприйнятті світу чоловіками і жінками: — Я тебе образив? — Так, — сказала вона [Катерина] з викликом, — виховані люди з жінками не дозволяють собі так жартувати. Це щось примітивно-солдафонське. <...> Так жартувати можна лише в компанії чоловіків напідпитку, та й то не завжди... (Іллєнко М. Жарт). Найважливіші типи комунікативних девіацій, пов'язаних з особою адресата, відтворено на рис. 3.3. — Комунікативні девіації, спричинені процесом комунікації (контактом) (рис. 3.4). Такі комунікативні невдачі пов'язані з ненормативною поведінкою учасників спілкування, і їх називають орієнтаційними. Серед причин цих девіацій: Невмотивована зміна комунікативних стратегій учасниками спілкування. Вона спричиняє комунікативні невдачі різної міри глибини. Наприклад, невмотивований перехід від серйозного до жартівливого тону: — Їй-Богу, не розумію вас, — сказав він. — То ви говорите зі мною як звичайна собі балакуча людина, то... — То, — підхопила Спиридонова, — говорю як психічно ненормальна. Так? (Хвильовий М. З лабораторії). Різка зміна мовленнєвих і мисленнєвих стратегій може стати причиною труднощів інтерпретації слухачем іллокутивної мети мовця. [Пані Морочинська довго не давала згоди на шлюб сина Антося з сільською дівчиною ївгою. Але під впливом брата Макара Макаровича раптом змінює свої погляди:] [Макар Макарович:] Ну, Лено, в останній раз тебе питаю... Згоджуєшся ти влити в наш рід молодої мужичої крові, чи хочеш, щобАнтосеві діти були такі, як, наприклад, я, з такою чистою дворянською кров'ю? Хочеш? [Морочинська:] (тихо, сумно). Хочу... (Всі здивовані). [Макар Макарович:] Чекай, на що ти... Чого ти хочеш? Щоб женився Антон чи щоб не женився на мужичці? [Морочинська:] (глибоко зітхаючи). Хай жениться... Хочу... [Макар Макарович:] Чекай, я нічого не розумію. Це ти знов свої комедії чи серйозно? [Морочинська:] Серйозно, Макаре... Хай бере її. (Винниченко В. Молода кров). Недотримання постулатів кооперативного спілкування. Комунікативні девіації, викликані цією при- 34.59
чиною, виявляються у формуванні мовцем висновків зі недостатнім висвітленням логіки руху думок: [Аглая:] — Словом, Дмитрій Карамазов і Дмитрії Карамазови прийли до жахливої для них думки: немає виходу. Зі своєю партією рвати не можна, бо це, мовляв, зрада не тільки партії, але й тим соціальним ідеалам, що за них вони так романтично йшли на смерть, це буде, нарешті, зрада самим собі <...> — І все-таки я не розумію, до чого це ти говориш, — знову вставив товариш Вовчик. — Зараз буде ясно, — сказала Аглая й запалила но\ ву папіроску. — Отже, я говорила про Карамазова, як про певний\ тип нашого часу <...> — Тоді мені буквально незрозуміла, як ти, москов-1 ка, можеш зробитись якимось там пастирем <...>\ (Хвильовий М. Вальдшнепи). Як порушення максими «прагни зрозумілості» мож-І на кваліфікувати випадки недостатньої мотивованостії мовцем оцінки об'єкта мовлення: [Супрун:] — Коли це ти по тих штреках лазив? Що\ рік блукав десь поза районом, то вірно, а от щоб по\ штреках, то хто й зна! — Що значить «блукав»? — незадоволено промовив Швидкий. — Я тебе не розумію. Хіба то називається блукав, коли тебе в іншу округу перекинули? (Хвильовий М. Майбутні шахтарі). Недотримання постулатів етикетності спілкування. Нехтування адресантом усталених у певному суспільстві засобів висловлення, наприклад максими такту, може мати своїм результатом ігнорування імплі-катур непрямого мовлення, тобто стати причиною прямого «прочитання» смислу повідомлення: [Учитель:] — Я щиро... [Марія:] — Авжеж, щиро. Та я знаю, що там, за вашою щирістю <...> [Учитель:] — Маріє Андріївно, даруй, але я не розумію. Такі докори..., така розмова... в присутності свідка, — й кивнув на похнюпленого біля столу майстра фотоательє (Гуцало Є. Колгоспний^спектакль); Граф надзвичайно пильно розглядає маленький слоїк, піднісши його до самих очей і покушуючи вуса. Бідний Руді — годилось би додати кілька слів про честь і щастя, але у нього було так мало практики говорити те, чого він не почував (Винниченко В. Сонячна машина). Подібні випадки свідчать про те, що етикетизація — це вияв соціалізації, зацікавленості в іншому, а не в собі. Чим більше віддалені один від одного ті, хто спілкується, тим необхіднішим є виконання етикетних форм спілкування. Однак має бути міра етикетності: менша, ніж це прийнято в певному суспільстві, породжує ефект неповаги до співрозмовника; більша — може тлумачитися як «знущання», «насмішка» або, в кращому разі, непрямий мовленнєвий акт: У його [відвідувача] вишуканих вибаченнях було щось невловима нещире, перебільшене..., і я подумав, що він у душі... знущається, почуваючи свою інтелектуальну перевагу (Іллєнко М. Жарт). Порушення комунікантами асертивно-пресупо-зитивних співвідношень у повідомленнях. Важливим чинником успішного спілкування є спільний фонд пре-супозицій у мовця й адресата. Ці пресупозиції, як мінімум, не повинні суперечити асерції, а також одна одній. Зокрема, у кооперативному (неконфліктному) спілкуванні асертивний компонент відповіді на репліку співбесідника не повинен збігатися з елементами пресупозиції. Якщо цієї вимоги не дотримуватися, репліка стає тавтологічною і утворюється ефект уникання відповіді, який порушує максиму релевантності та ввічливості. — Куди це ви так їдете? — питають. | — А їду, їду! — відказує (Гуцало Є. Козидра). і, Збіг асертивного компонента з пресупозитивним мо-Ізке розцінюватись як знущання або іронія: \ [Микола:] — Як я можу таке у неї запитати? 1 [Степан Іванович:] — Ротом, ротом дорогенький... (Жолдак Б. Таким-то чином). Створення атмосфери і регістру спілкування, які ускладнюють процес комунікації. Атмосфера та регістр спілкування створюються психологічними, ситуативними, когнітивними і мовними чинниками. Порушення хоча б одного з них може унеможливити комунікацію або І Суттєво знизити її ефективність. Наприклад, атмосфера 1 Взаєморозуміння і відповідно душевний регістр спілку-їфання не можуть виникнути між запеклими ворогами. ' Невідповідність психологічних станів може мати і^воїм результатом вибір мовцем регістру спілкування, і&е прийнятного для адресата (адресатів). За такої умови комунікація теж унеможливиться.
Тональність спілкування. Значна частина комунікативних девіацій пов'язана із соціальною складовою тональності спілкування. Соціальні аспекти комунікації реалізуються у «рівноправній» (дружній, товариській, приятельській тощо) та «нерівноправній» тональностях спілкування. «Нерівноправна» може виявлятись «згори — донизу» (зверхня, панібратська, поблажлива, владна, фамільярна тощо) та «знизу — догори» (принизлива, прохальна, запопадлива, підлабузницька тощо). У комунікації мовців із різними соціальними статусами наведені типи тональностей стають очікуваними, узуалі-зованими (загальноприйнятими), їх порушення спричиняє перепитування, уточнення, викликає у співрозмовника роздратування, протест, незадоволення тощо: ... шановний пане Криленко. Я, бачите, заздрю цим гомункулам. Крім того, я думаю, — і Сердюк взяв зовсім професорський тон, — оскільки наша сучасність характеризується проблемами вищого порядку... Ви мене, очевидно, розумієте? — На жаль, ні, — вже трохи різко кинув Криленко, роздратований цим тоном співбесідника... (Хвильовий М. Зав'язка). Звичка вдаватися до певної тональності може стати перешкодою у спілкуванні або навіть причиною комунікативної невдачі, якщо необхідна ситуативна зміна стратегій: Він [лінгвіст Вовчик] хотів щось спитати й, не спитавши, змовк. Власне, він не знав, як спитати: його здивувала тьотя Клава — вона говорила з ним так розв'язна, ніби вона знала його, по меншій мірі, з дитячих літ. <...> Вовчик хотів поцікавитись, як вона встигла так добре взнати найінтимніше життя Карамазова... але фамільярний тон його співбесідниці остаточно збив лінгвіста з пантелику, і він рішуче заплутався (Хвильовий М. Вальдшнепи). Водночас різні соціальні ролі комунікантів не пов'язані автоматично з конкретним типом тональності; вони лише задають їй певні координати, які можуть бути змінені залежно від ситуації та різноманітних осо-бистісних чинників. Можливі випадки, коли, попри соціальні відмінності, один із комунікантів віддає перевагу «рівноправній» тональності, а інший не хоче, або (в силу звички) не може підтримувати запропонований тон. Комунікація унеможливлюється: [Дмитро Іванович:] — Мене вже нудить від його «демократичних» розмов і «дружнього» тону! Я волів би, щоб він [директор] на мене кричав... Так звичніше... і мені, і йому, я думаю... (Максименко М. Школа). У певному соціумі, колективі, групі друзів, однодумців, колег, сім'ї тощо можуть сформуватись певні стереотипи комунікативної поведінки, зокрема неповторна тональність спілкування, яка стає внутрішньою ознакою цього кола комунікантів, своєрідним паролем для «своїх» і тестом для «чужих». Для нового члена такого колективу або сторонньої людини це може стати (принаймні на деякий час, а інколи й назавжди) перешкодою у спілкуванні: А, головне, тон! Тон Грабаря був (особливо тоді, в перші роки) просто неможливим. Він увесь час когось чомусь учив, причому в переважній більшості випадків це були давно нами пережиті «істини». <...> Нарешті, що заважало Грабарю повністю ввійти в нашу тісно згуртовану художню сім'ю, — це відсутність гумору. Усі його розповіді були якимись прісними, всі його жарти або дотепи трішки простоваті...; чужих жартів (і особливо того специфічного балагурства, яке у нас процвітало) він зовсім не розумів (Бенуа О. Мої спогади). Причиною різноманітних типів комунікативних девіацій може бути психологічна складова тональності спілкування. Психологічний аспект стає домінуючим найчастіше в комунікації соціальне рівноправних партнерів. Роль цього чинника можна визначити як нездійснені очікування від співбесідника іншого тону спілкування. Це може бути, скажімо, очікування дружнього, розкутого тону у відповідь на жарти мовця, оскільки жарти, як правило, розраховані на відповідне «несерйозне» їх сприйняття: Він [Чаргар] ураз одхилився від мене й захвилювався: мовляв, навіщо ці жарти? І потім, хто мені дав право так жартувати з ним? (Він так і сказав «хто мені дав право») <...> Я...різко сказала: — Що значить — «хто дав мені право»? Відкіля цей тон? (Хвильовий М. Сентиментальна історія). Значна частина комунікативних невдач, пов'язаних із тоном спілкування, спричинена неврахуванням настрою адресата, його характеру, звичок, психічного та фізичного станів тощо. 230Засоби мовного коду в комунікації Комунікативні невдачі можуть виникати за умови невідповідності тональності спілкування елементам мовного коду. Йдеться про тематику, регістр, жанр, ін-тенції мовця тощо. Наприклад, в уривку повісті Є. Гуцала «Шкільний хліб» у діалозі учительки Олени Левків-ни, яка свого часу заступилася за Варку перед головою колгоспу, і Варки, яка прийшла подякувати вчительці за це, спостерігаємо невідповідність дібраної структури речення та його інтонаційного оформлення («тон погрози») інтенціям мовця (бажання висловити глибоку вдячність): — Та що ти, Варко, — одмагалася од тієї вдячності вчителька. — Головиха і сама має розум і серце, їй підказувати не треба. — Розум і серце має, так... Але вашого добра я вам не забуду, як хочете. «Варка немов погрожує своєю майбутньою вдячністю» , — подужалось Олені Левківні, й вона усміхнулась. Наведені приклади комунікативних девіацій свідчать про те, що їх причини є комплексними, оскільки у понятті тональності спілкування синтезовані лінг-вальні й позалінгвальні чинники. У кожному конкретному випадку можна говорити лише про певне домінування якоїсь із складових. Оцінка тональності спілкування як такої, що відповідає чи не відповідає принципові кооперативного спілкування, великою мірою залежить від особи адресата з його неповторним внутрішнім світом. Порушення законів референції. Референція (з точки зору комунікації) — співвідношення елементів мовного коду (слів, словосполучень, висловлювань, повідомлень) з референтом (конкретним предметом, явищем, ситуацією тощо, яких стосується мовний знак), тобто побудова певного «місточка» між мовним кодом і світом. Референт повинен бути представлений мовцем і впізнаний слухачем у повідомленні. При цьому необхідно, щоб це впізнавання давало змогу співбесідникам спільно користуватися відповідною сферою предметного світу. Розрізняють комунікативні невдачі з референцією у прямих і непрямих мовленнєвих актах. — Прямі мовленнєві акти. Зміст прямих мовленнєвих актів виформовується значеннями одиниць мовного коду, які недвозначно вказують на комунікативні намі- Комунікативні девіації (невдачі) ри адресанта. Тобто адресат не повинен звертатись до імплікатур дискурсу, «вичитувати» приховані наміри мовця. Наприклад: 1) нерозрізнення референтів: [Декан:] — «Нащо ти це зробив?» «Тобто?» — сказав доцент Приходько. «Бурдига!» — сказав декан. «Ну?» — сказав доцент, а сам подумав, що йдеться про Бурдика, бо пам'ятав його відповідь. «Ти списки бачив?» «Ну.» «Тоді навіщо ж ти її валив?» «Кого «її» ? — не зрозумів доцент Приходько. «Бурдига — ректорський резерв!» — збрехав декан. «Це ж не вона, а він! Бурдига!» — пояснив Приходько. «Про що ти кажеш? — не зрозумів декан. — Бурдига — це вона! Ти, мабуть, переплутав її з Бур'яном або з Бурдиком» (Діброва В. Бурдик). 2) нечітка референція слова: Врешті Ликера зібралася на силі, сказала: — Оступись ти від нього? — Від кого? — спершу не втямила Ганна. — Від мого, від Македона (Гуцало Є. Родинне вогнище). 3) двозначна референційна віднесеність мовного виразу: [Майа:] — Я? Залицяюсь до тебе? [Хлоня:] — Да! Ви залицяєтесь до мене. Хіба не ви тільки-но пропонували мені поцілувати себе? — Себто я пропонувала тобі, щоб ти поцілував себе? — знову зареготала Майа. Хлоня почервонів. — Ну, я не так, значить, висловився (Хвильовий М. Санаторійна зона). 4) вживання окремих елементів повідомлення з незрозумілою адресатові референційною віднесеністю: — Він людина хвора, і йому треба багато прощати <...> — Як усіх жаліти, — жалю не вистачить, — їдко кинув... поет Осадчий. І в ту хвилину Тарас не зрозумів, — чи не треба жаліти Волинця, чи надто багато кого є жаліти (Гумен-на Д. Діти чумацького шляху).
5) уживання імені з родовим значенням для позначення видового поняття: [Аглая:] — Наш. новий знайомий поділяє твої погляди? <...> — Які ти погляди маєш на увазі? — спитав Кара-мазов (Хвильовий М. Вальдшнепи). Занадто велика міра узагальнення може стати причиною комунікативного «збою» інтерпретаційної діяльності слухача: [Сонька:] — Ти на мене не серчай...Ащо хворі ми, то правда. І ніяк ми не найдемо ліків проти хвороби. — Я не розумію, про яку ти хворобу говориш? — кинув Кметь... (Хвильовий М. Злочин). — Непрямі мовленнєві акти. Смисл непрямих мовленнєвих актів не рівний значенню одиниць мовного коду, які ці мовленнєві акти формують. «Декодуючи» їх, адресат повинен спиратись на імплікатури дискурсу. У разі несформованості або недостатньої сформованості комунікативної компетенції адресат може не вміти «впізнавати» непрямі мовленнєві акти та їх декодувати. Комунікативні невдачі у непрямих мовленнєвих актах визначаються різними причинами. У натяках надто високий ступінь невизначеності референції або/та оцінки може стати причиною непорозуміння: — Так ви кажете, що ви звичайнісінький робітник? — сказав редактор. — А хто ж такий я? — От тобі й маєш.? — промовив уже переляканий Степан Трохимович: він подумав, що редактор образився. — Хіба ж я не ціную вашої роботи? Звичайно, й ви робітник! — Ви мене не зрозуміли, — заперечила людина в рогових окулярах. — Я хочу сказати, що я такий же звичайнісінький робітник, як і ви, і що\я тільки три місяці тому прийшов від станка <...> Йдучи на редакторську посаду, ... я стільки ж розумівся на ній, скільки й ви, йдучи на сількорів. Ясно, папаша? (Хвильовий М. Оповідання про Степана Трохимовича). Іронія може «не впізнаватись» одним із учасників спілкування, «не прив'язуватись» до непрямого мовленнєвого акту: [Слуга Обломова Захар передає зміст своєї розмови з Ольгою Ільїнською, котрій Обломов пообіцяв не спати вдень, не їсти перед сном тощо]: [Захар:] — Спрашивали, где ви обедали вчера. [Обломов:] — Ну? — Я сказал, что дома, й ужинали, мол, дома... «А разве он ужинает?» — спрашивает барьішня-то. — Двух цьіплят, мол, только скушали... — Дур-р-р-ак! — крепко произнес Обломов. — Что за дурак! Разве зто не правда? — сказал Захар. — Бот я й кости пожалуй покажу... — Право, дурак! — повторил Обломов. — Ну что ж она? — Усмехнулись. «Что ж так мало?» — примолвили после. — Вот дурак-то! — твердил Обломов. — Ти би еще сказал, чторубашку надеваешь на меня навиворот. — Не спрашивали, так й не сказал, — отвечал Захар (Гончаров І. Обломов). Захар двічі не сприйняв іронію — у словах Ольги Ільїнської «Что ж так мало?» і господаря «Ти би еще сказал, чторубашку надеваешь на меня навиворот», — інтерпретувавши мовленнєві акти на рівні первинного значення, тобто як прямі. Можливі протилежні випадки: адресат вбачає іронію там, де її немає, сприймаючи прямі мовленнєві акти за непрямі: [Хворий:] ... — тут у лікарні для божевільних мені живеться далеко краще, ніж мені досі жилося там, на волі. <...> Я почуваю, немовби потрапив до будинку відпочинку або до найкращого з санаторіїв... — Ви вмієте знущатись! — зауважив я. — Я?.. Знущатися?.. Ви помиляєтесь, — із запалом заперечив він. — Прошу вас, докторе, не прийміть моїх слів за жарт (Домонтович В. Емальована миска). Деформація інформації в каналах комунікації. Деформація (перекручування, видозміна) інформації на шляху від адресанта до адресата може відбуватися з різних причин: з вини адресанта, адресата, як результат впливу комунікативного шуму тощо. Капітан — своєму ад'ютантові: «Як ви знаєте, завтра відбудеться сонячне затемнення, а це буває не щодня. Зберіть особовий склад завтра о 5 годині на плацу в похідній одежі. Вони зможуть спостерігати це явище, а я дам необхідні пояснення. Якщо буде іти дощ, то спостерігати буде нічого, так що залиште людей у казармі».
_ Засоби мовного коду в комунікації Удар по воротах до своєї мети не долетів. Зрозуміло, що коментатор футбольного матчу мав на увазі: (І)'удар нападника по воротах суперника своєї мети не досяг'; (2) 'м'яч до воріт не долетів'. У спонтанному мовленні відбулося накладання обох аспектів: почавши будувати поверхневу структуру повідомлення для експлікації першого аспекту удар по воротах, мовець «перескочив» на оформлення іншого м'яч до воріт не долетів. Таким чином утворилося девіативне повідомлення, у якому порушені правила поєднання смислів слів: удар — це фізична дія на м'яч ногою або головою футболіста; летіти може м'яч, а не удар; удар...не долетів це семантична аномалія, спровокована накладанням виділених мовцем аспектів; Занадто велика кількість команд в елітній лізі розпочинає свої колізії. Спостерігається накладання аспектів (1) 'занадто велика кількість команд починає даватися взнаки' і (2) 'занадто велика кількість команд в елітній лізі викликає (негативні) колізії'. Результат накладання — формування мовленнєвого смислу, який важко експлікується адресатом (аудиторією), і порушення лексико-се-мантичної та граматичної сполучуваності: ...велика кількість команд розпочинає ... колізії; Перуцці вибиває м'яч на кутовий удар. У цьому прикладі наявне накладання двох запланованих коментатором аспектів задуму: (1) 'Перуцці вибиває м'яч за лицеву лінію воріт' і (2) 'за це суддя призначає кутовий удар'. Результатом ще одного типу девіацій є часткова втрата або «затемнення» інтерпретаційного смислу повідомлення: Що було грошенят з дому — з'їли, а тепер хоч живим до Бога лізь (Винниченко В. Контрасти). Мовець у своєму задумі виділив такі аспекти: (1) 'колись гроші були'; (2) 'тепер грошей нема'; (3) 'на них купували продукти'; (4) 'ці продукти вже з'їли'. На поверхневому рівні експлікованими виявились аспекти (1) повністю і (4) частково (у формі з'їли); аспекти ж (2) і (3) залишились не експлікованими. Усі згадані аспекти семантичне «перекривало» б дієслово проїли, але автор його не вжив. Тобто аспекти початкового задуму на етапі формування поверхневої структури висловлювання повинні бути експліковані один раз.
Комунікативні девіації (невдачі) Надлишкова експлікація складових виділених аспектів. Виділені аспекти ситуації (в широкому сенсі слова) можуть експлікуватись адресантом не один раз, що у більшості випадків стає причиною надлишковості, тавтологічності. Наприклад: Команди спокійно дограють цей матч до кінця. Виділений аспект 'команди дограють матч' експлікований двічі: дієсловом дограють і словосполученням до кінця. Наявна тавтологічність висловлювання. Еміль Хескі завдає удару приблизно трохи ближче лінії штрафного майданчика. Виділені аспекти: (1) 'Хескі виконує штрафний удар'; (2) 'місце штрафного удару трохи ближче того місця, де проходить лінія штрафного майданчика'. Словосполучення трохи ближче — носій смислу «приблизності», який ще раз експлікується словом приблизно. У мовленні, наприклад, коментаторів, часто спостерігається тавтологічне вживання в одному висловлюванні слова гол, яке означає 'забитий м'яч', 'м'яч, який у воротах' і словосполучення м'яч у воротах: Думаю, що ще в першому таймі побачимо гол у воротах «К'єво». Надлишковою вважають і експлікацію аспекту 'не-відчуженість об'єкта або дії, стану тощо' у таких висловлюваннях : Роберто Карлос сильно б'є своєю ногою; «Реал» розпочинає свою атаку; Моліна демонструє свою майстерність. Ці випадки близькі до випадків спеціального стилістичного вживання актантів при дієслівних предикатах із цими ж включеними актантами на зразок: чув своїми вухами, бачив своїми очима, помацав своїми руками тощо, а також випадків уточнення не дії, а її актанта, наприклад: Підлога стогнала й дошки рипіли під його важкими кроками, коли він ішов своїми ногами, взутими в безмірні черевики (Домонтович В. Доктор Серафі-кус); А дивлячись на те золото, я думав своїм молодим розумом: як це золото наче тече, капає... (Свидницький А. Люборацькі). Виділені фразеологізовані звороти виступають носіями узуалізованих значень 'невідчужуваність об'єкта' і 'переконливість тону, аргументації тощо автора'. Ці значення прагматичного характеру частково нейтралізують тавтологічність висловлювання. Тавтологічність може спостерігатися у разі вибору диспозиційного предиката для виділення одного з ас- 238 Засоби мовного коду в комунікації пектів, коли адресант помилково вживає актанти, які закладені в семантиці цього предиката, наприклад: Я думаю, що ви самі, сидячи біля телевізорів, чцєте вії хами шаленний свист трибун. Неповнота експлікації виділених аспектів. Ознаки аспектів, які виділяє мовець, на поверхневому рівні (зовнішнє мовлення) повинні оснащуватися експліцит-ними засобами віднесеності саме до цих аспектів. Крім того, виділені аспекти, що поєднуються зв'язком сурядності, повинні бути логічно однорідними. У випадках неексплікації таких засобів або неоднорідності поєднуваних сурядним зв'язком аспектів, виникає ефект не-запланованої зевгми (тобто кількох сурядних речень, організованих навколо одного спільного члена): Футболісти покидають стадіон без настрою і трьох очок, під свист трибун. Неправильне співвіднесення виділених смислів з мовними структурами. Наприклад: Згадується удар головою Марацини в штангу. Мовець виділив два аспекти: (1) 'уболівальники згадують удар головою футболіста' і (2) 'після цього удару м'яч попав у штангу'. У нормі висловлювання повинно було б виглядати так: Згадується удар головою Марацини, після якого м'яч попав у штангу. Другий із згаданих аспектів був зредукований до слів у штангу, результатом чого є створене висловлювання, яке можна «прочитати»: 'Марацина ударив головою штангу'. Подібний приклад: Катанья головою влучив у перекладину. Невдалий вибір формальних засобів втілення глибинних смислів виділених аспектів може мати наслідком фактичну відсутність логіки або ускладнене її відтворення адресатом. Наступний приклад ілюструє ускладнене відтворення слухачами смислу висловлювання футбольного коментатора: Цей рахунок [2:0 на користь «Фіорентини»] для «Фіорентини» на цей час дуже добрий, що, в принципі, все одно погано. Без знання ситуації, насамперед того, що в будь-якому разі «Фіорентина» покидала вищу лігу і ця конкретна перемога її не рятувала, загальний смисл висловлювання втрачався. Отже, порушення принципів смислової повноти і не-надлишковості експлікації аспектів початкового задуму мають своїми наслідками втрату логіки висловлювання або ускладнену інтерпретацію його глибинного Комунікативні девіації (невдачі) смислу, тавтологічність або, навпаки, «економію» мовленнєвих засобів, що призводить до втрати частини глибинного смислу повідомлення. 2. Специфіка мовленнєвих девіацій на етапі катего-ризації. Виділені мовцем аспекти на етапі членування початкового задуму можуть бути абстрактними. Тому в механізмах породження мовлення передбачений процес категоризації, тобто віднесення виділених аспектів початкового задуму до певного узагальненого типу ситуації (у широкому сенсі слова). Цей процес є наближенням виділених абстрактних аспектів до достатньо стандартизованих лексичних і граматичних структур, які є в кожній ідіоетнічній мові й пов'язуються з категоріями дій, процесів і станів. Ці ментальні й одночасно лінгвальні категорії характеризуються певними закономірностями втілення (номінування, семантизації). Девіації, пов'язані з недотриманням законів ка-тегоризацїі стану. Категоризація виділеного на етапі членування початкового задуму аспекту 'стан особи або природи' може здійснюватися як на рівні фізичних виявів, так і на рівні прихованих причин, інтерпретації цих виявів. Найважливішим семантичним законом побудови елементарної (однослівної) предикації стану є одиничність категоризації. Подвійна ж категоризація має своїм наслідком поєднання рівнів членування, наприклад: ...батько сюди поглядають і радіють очима... (Осьмачка Т. Старший боярин). У цьому висловлюванні поєднані два рівні: рівень прихованих причин певного стану (радіють) та інтерпретація його виявів ('це відбилося в його очах'). Процес категоризації не повинен супроводжуватись накладанням синтаксичних структур, у яких реалізуються назва стану й причини, що його викликають. Це один із найважливіших законів категоризації стану людини або природи. Прикладом порушення цього закону є наведене нижче висловлювання: Розбите враження залишає своєю грою «Мілан». Дібрані мовцем аспекти (1) 'негативне враження від гри команди' і (2) 'враження команди, гравці котрої розбиті втомою' категоризувались в одному слові розбите, яке нормативне не може поєднуватися зі словом враження. 3. Мовленнєві девіації на етапі пропозиціювання. У процесах вербалізації обов'язковим є усвідомлення мовцем ієрархії та структури ролей учасників. З лін- 238 Засоби мовного коду в комунікації пектів, коли адресант помилково вживає актанти, які закладені в семантиці цього предиката, наприклад: Я думаю, що ви самі, сидячи біля телевізорів, чуєгпє вухами шаленний свист трибун. Неповнота експлікації виділених аспектів. Ознаки аспектів, які виділяє мовець, на поверхневому рівні (зовнішнє мовлення) повинні оснащуватися експліцит-ними засобами віднесеності саме до цих аспектів. Крім того, виділені аспекти, що поєднуються зв'язком сурядності, повинні бути логічно однорідними. У випадках неексплікації таких засобів або неоднорідності поєднуваних сурядним зв'язком аспектів, виникає ефект не-запланованої зевгми (тобто кількох сурядних речень, організованих навколо одного спільного члена): Футболісти покидають стадіон без настрою і трьох очок, під свист трибун. Неправильне співвіднесення виділених смислів з мовними структурами. Наприклад: Згадується удар головою Марацини в штангу. Мовець виділив два аспекти: (1) 'уболівальники згадують удар головою футболіста' і (2) 'після цього удару м'яч попав у штангу'. У нормі висловлювання повинно було б виглядати так: Згадується удар головою Марацини, після якого м'яч попав у штангу. Другий із згаданих аспектів був зредукований до слів у штангу, результатом чого є створене висловлювання, яке можна «прочитати»: 'Марацина ударив головою штангу'. Подібний приклад: Катанья головою влучив у перекладину. Невдалий вибір формальних засобів втілення глибинних смислів виділених аспектів може мати наслідком фактичну відсутність логіки або ускладнене її відтворення адресатом. Наступний приклад ілюструє ускладнене відтворення слухачами смислу висловлювання футбольного коментатора: Цей рахунок [2:0 на користь «Фіорентини»] для «Фіорентини» на цей час дуже добрий, що, в принципі, все одно погано. Без знання ситуації, насамперед того, що в будь-якому разі «Фіорентина» покидала вищу лігу і ця конкретна перемога її не рятувала, загальний смисл висловлювання втрачався. Отже, порушення принципів смислової повноти і не-надлишковості експлікації аспектів початкового задуму мають своїми наслідками втрату логіки висловлювання або ускладнену інтерпретацію його глибинного Комунікативні девіації (невдачі) смислу, тавтологічність або, навпаки, «економію» мовленнєвих засобів, що призводить до втрати частини глибинного смислу повідомлення. 2. Специфіка мовленнєвих девіацій на етапі катего-ризацїї. Виділені мовцем аспекти на етапі членування початкового задуму можуть бути абстрактними. Тому в механізмах породження мовлення передбачений процес категоризації, тобто віднесення виділених аспектів початкового задуму до певного узагальненого типу ситуації (у широкому сенсі слова). Цей процес є наближенням виділених абстрактних аспектів до достатньо стандартизованих лексичних і граматичних структур, які є в кожній ідіоетнічній мові й пов'язуються з категоріями дій, процесів і станів. Ці ментальні й одночасно лінгвальні категорії характеризуються певними закономірностями втілення (номінування, семантизації). Девіації, пов'язані з недотриманням законів категоризації стану. Категоризація виділеного на етапі членування початкового задуму аспекту 'стан особи або природи' може здійснюватися як на рівні фізичних виявів, так і на рівні прихованих причин, інтерпретації цих виявів. Найважливішим семантичним законом побудови елементарної (однослівної) предикації стану є одиничність категоризації. Подвійна ж категоризація має своїм наслідком поєднання рівнів членування, наприклад: ...батько сюди поглядають і радіють очима... (Осьмачка Т. Старший боярин). У цьому висловлюванні поєднані два рівні: рівень прихованих причин певного стану (радіють) та інтерпретація його виявів ('це відбилося в його очах'). Процес категоризації не повинен супроводжуватись накладанням синтаксичних структур, у яких реалізуються назва стану й причини, що його викликають. Це один із найважливіших законів категоризації стану людини або природи. Прикладом порушення цього закону є наведене нижче висловлювання: Розбите враження залишає своєю грою «Мілан». Дібрані мовцем аспекти (1) 'негативне враження від гри команди' і (2) 'враження команди, гравці котрої розбиті втомою' катетеризувались в одному слот розбите, яке нормативне не може поєднуватися зі словом враження. 3. Мовленнєві девіації на етапі пропозиціювання. У процесах вербалізації обов'язковим є усвідомлення мовцем ієрархії та структури ролей учасників. З лін- Засоби мовного коду в комунікації гвістичної точки зору — це добір конкретної «прото-схеми» майбутнього висловлювання. Цей етап породження мовлення називають пропозиціюванням, оскільки його результати — пропозиції — є основою семантичного представлення будь-якого повідомлення. Пропозиція — це мисленнєвий шаблон: відображення певної ситуації, що належить об'єктивній дійсності, але узагальненій та організованій свідомістю; це певний концепт майбутнього висловлювання, сконцентрований навколо реляційного предиката як його семантичної основи. Завершений характер пропозиції вимагає заповнення її потенційних вузлів конкретними лексемами, що пов'язується з проблемами семантики ідіоетнічної мови. На цьому етапі (в межах цього модуля) можливі девіації, пов'язані з мовною компетенцією. Добір нестандартного конверсива. Конверсиви — це пари слів, які виражають зворотні зв'язки членів пропозиції висловлювання без зміни загального значення цього висловлювання, наприклад: Іван виграв у Петра — Петро програв Іванові. У нормативних висловлюваннях семантичні ролі членів пропозиції, як правило, відповідають логіко-онтологічним ролям та ієрархії учасників ситуації. Порушення цього закону в межах художнього мовлення завжди стилістично марковане. В інших типах мовлення недотримання цього закону стає причиною девіацій: Цей прекрасний гол був нагороджений аплодисментами глядачів. Зрозуміло, що аплодисментами глядачі нагородили футболіста, який забив гол, а не гол — 'м'яч у воротах'. Тобто відбулася заміна імені істинного суб'єкта висловлювання — футболіста — іменем тієї дії, яку він виконав — забив гол; Його (нападника) ліва нога «працює» сьогодні особливо активно, викликаючи захоплення вболівальників. Захоплення вболівальників викликають дії нападника лівою ногою, а не сама нога. Неідіоматична лексикалізація. У спонтанному мовленні іноді спостерігається вибір мовцем лексеми, яка не відповідає загальному смислу пропозиції, тобто є незвичною у даному контексті, неідіоматичною у межах конкретної пропозиції. «Вузли» реляційного предиката як основи пропозиції у нормі заповнюються лексемами, семантична структура яких об'єднує узуальну (звичну) для даної мови су-
Комунікативні девіації (невдачі) купність семантичних компонентів, наприклад: 'той, хто здійснює поїздку певним видом транспорту' — пасажир, 'працівник їдальні, ресторану, що подає їжу' — офіціант. Покомпонентна лексикалізація семантики складників конфігурації є нормативною тоді, коли пов'язується з необхідністю акцентувати на специфіці об'єкта, руху, діяльності, міжособистісних зв'язків тощо, наприклад: Ті, що їхали у вагоні першого класу, вийшли останніми (замість пасажири); Вона стала моєю вимушеною подругою на усьому шляху крізь пустелю (замість попутницею). Коли ж комунікативної необхідності в такому семантичному членуванні немає, то покомпонентна лексикалізація стає причиною мовленнєвих девіацій. Неідіоматична лексикалізація часто виявляється у межах ідіоматизованих виразів, коли одна із складових замінена іншою, не притаманною цьому виразу: Це була помилка арбітра на адресу «К'єво». Мовець уже здійснив членування початкового задуму, провів категоризацію виділеного аспекта, але на етапі побудови пропозиції замість ідіоматизованого виразу припуститися помилки на чиюсь користь вжив неідіоматизований вираз припуститися помилки на адресу когось. Значно рідше спостерігається зворотний процес — лексикалізація квазисинонімом дії, яка в нормі позначається узуалізованою сукупністю семантичних компонентів, наприклад: Ти чому про брата свого мовчиш?.. Нормативною є форма нічого не кажеш, яка замінена дієсловом мовчиш, 'нічого не говориш'. Однак семантичний компонент не кажеш не дорівнює семантиці згаданого словосполучення, оскільки позначає 'взагалі не продукувати звуки', а не 'промовчати стосовно певної ситуації'. Накладання синонімів. У нормі для позначення виділених аспектів у межах пропозиції з низки синонімічних засобів добирається один. У висловлюванні може бути декілька синонімічних виразів (наприклад, риторичний прийом градація (лат. дгао!а1;іо — поступовість, посилення)), однак вони повинні поєднуватися кон'юнктивно (тобто як однопорядкові), що засвідчує неоднорідність їх вибору в процесі вербалізації. Порушення цих умов призводить до появи девіативних висловлювань. 242 Засоби мовного коду в комунікації Значна частина девіацій цього типу торкається структури предиката пропозиції, але може також стосуватися непредикативних її імен: 1. [Варка:] — Коли я вчилася в гімназії, мене товаришки звали «покритчучка» і сахалися товаришувати зі мною... (Осьмачка Т. Старший боярин). Спостерігається накладання синонімічних виразів сахалися мене і не хотіли товаришувати зі мною; 2. [Антось:] — Чекай, Ісю: ти дядюшки Макара не знаєш, значить помовчи за нього говорити (Винничен-ко В. Молода кров). Відбулося поєднання виразів помовчи і не треба за нього говорити; 3. [Комісіонер:] — ...словом вам треба справжня кімната (Підмогильний В. Місто). Наявне поєднання виразів треба знайти справжню кімнату і потрібна справжня кімната. Надлишкова лексикалізація. Закон нормативної (ненадлишкової) лексикалізації можна сформулювати так: якщо якийсь фрагмент знайшов своє втілення в лексемі, тобто є частиною її тлумачення або конотативної сфери (тобто сфери прагматики), то він не повинен ще раз лексикалізуватися без смислових прирощень. Цей закон об'єднує когнітивні аспекти вербалізації (добір мовної одиниці) і власне мовні (орієнтацію на синтаксичну семантику пропозиції та лексичну семантику номінативних одиниць). Визначальним аспектом є семантичний. [Членські внески] не перевищують щось двох процентів... (Хвильовий М. Іван Іванович). Словосполучення не перевищують двох процентів позначає не точну цифру, а приблизну; неозначений займенник щось виступає також носієм семантики невеликої кількості, що формує тавтологічність висловлювання загалом. Ви бачите фрагменти найбільш найкращих моментів гри цих команд; Всією командою атакує команда «Ліон». У наведених девіативних висловлюваннях етап про-позиціювання порівняно з попередніми етапами процесу вербалізації за своєю природою виявляється більш лінгвальним, семантичним, зорієнтованим на глибинні синонімічні засоби мови. У межах пропозиції як основи майбутнього висловлювання відчутною є роль складників семантичної структури, які виформовують «вузли» реляційного предиката. Вплив семантики номінативно-
комунікативні девіації (невдачі) го компонента мовленнєвої діяльності стає домінуючим на етапі добору конкретних лексем. 4. Мовленнєві девіації на етапі побудови поверхневої структури висловлювання. Значна частина девіацій, пов'язаних з мовною компетенцією комунікантів, стосується побудови поверхневої структури (звукового втілення змісту) повідомлень (висловлювань), тобто заповнення сформованої на попередніх етапах вербалізації пропозиції лексемами з ідіолексикону мовця. Внутрішній лексикон — це сукупність системи одиниць, в якій кожна одиниця «записана» з інструкцією до її використання, з даними про її оперативні можливості за всіма можливими напрямами її вживання — прагматичним, власне формальним, семантичним. У процесі вербалізації сфера пошуку потрібної одиниці номінації із самого початку визначається активізованою концептуальною (препозитивною) структурою. Тобто механізми залучення слова до створення висловлювань вимагають особливого його оформлення, згідно з передбачуваною для нього позицією в синтаксичній схемі, і його узгодження із семантичним задумом усього висловлювання, що виформовується. Попри складний механізм синтезу структурно-синтаксичних і лексико-семантичних чинників у процесах добору номінативних одиниць, у кожному конкретному випадку вербалізації переважає один з них. Тому можна стверджувати про особливості побудови поверхневої синтаксичної та поверхневої лексико-семантичної структур висловлювання. Особливості побудови поверхневої синтаксичної структури висловлювання пов'язані з переважаючим впливом граматичної семантики; побудова ж поверхневої лексико-граматичної структури відбувається відповідно до законів лексичної комбінаторики, тобто правил поєднання номінативних одиниць у межах повідомлень (висловлювань). Кожна ідіоетнічна мова має свої неповторні закони комбінаторики. Девіації при побудові поверхневої синтаксичної структури висловлювання. Найчастішими причинами таких девіацій є: 1) скорочення синтаксичної структури пропозиції, яке може супроводжуватися або не супроводжуватися зміною граматичної форми слів: 244 Засоби мовного коду в комунікації а) Напевне ж були люди, що теж хотіли і до дівчат і до молодиць (Осьмачка Т. Старший боярин) (тобто хотіли піти до...); б) Магальянеш хотів викрутити м'яч важко для воротаря (тобто щоб це було важко...); в) Суддя втратив ситуацію на полі (тобто контроль над ситуацією...); т) Його [захисника] провали могли мати ще два м'ячі (тобто мати своїм результатом...); 2) перебудова синтаксичної схеми речення. Ця трансформація стосується змін синтаксичної структури «вузлів» сформованої пропозиції, не торкається її загального смислу, а тому належить до поверхневого рівня вербалі-зації комунікативної одиниці. Девіації цього типу можуть виникати під впливом парадигматичних і синтагматичних чинників одного рівня, аналогії. Наприклад: а) Після гри тренер влаштує «розбір польотів». Це я вам запевняю. Мовець почав будувати структуру висловлювання Це я вам гарантую (обіцяю). Дійшовши у розгортанні пропозиції до останнього номінативного елементу, він не знайшов у своєму ідіолексиконі потрібної лексеми і замінив її парадигмально близько, але з іншою синтаксичною сполучуваністю — запевняю. Цей приклад демонструє вплив парадигматичних чинників, наступний — синтагматичні впливи елементів одного рівня: б)... перейшовши до «Карпат», у нього [гравця] почалася смуга невдач. У різних контекстах вирази коли він перейшов і перейшовши виражають один смисл; їх уживання залежить від загальної структури висловлювання; 3) контамінація (змішування, об'єднання) несиноні-мічних предикатів. У межах пропозиції, сформованої на попередньому етапі вербалізації, кожен із її предикатів на поверхневому рівні повинен номіналізуватись окремою лексемою. Суміщення двох чи більшої кількості предикатів зі своїми залежними членами стає причиною девіацій: а) [Ізюбри] ...тремтять до бою один і другий (Багряний І. Тигролови) (суміщення предикатів тремтіти і рватись до бою); б) Зідан навішує прострільну передачу (контаміно-вані вирази навішує м'яч і робить передачу); в) Він мав можливість про себе зарекомендувати (контаміновані вирази зарекомендувати себе і заявити про себе);
Комунікативні девіації (невдачі) 4) трансформації у складі усталених виразів. Усталені вирази повинні входити в поверхневу структуру без змін або варіюючись у межах, передбачених лексичною системою, наприклад: м'яти (пом'яти) боки (ребра), слово за словом (слово по слову) тощо. Трансформації, не викликані стилістичними потребами, є девіативними: а) Поклавши руки на серце, треба визнати, що гра не вдалась (у нормі поклавши
Date: 2015-07-22; view: 8055; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА... |