![]() Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
![]() Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
![]() |
Комунікативно-риторичні якості мовлення
Комунікативно-риторичні якості мовлення були в центрі уваги ще античних риторів. Вони називали їх «ідеями» і пов'язували з особою мовця (промовця, оратора), який, на думку Діонісія, повинен бути схожим на Протея, що міняв свою подобу залежно від умов. Створюється ж ця подоба шляхом комбінацій «ідей», тобто найменших елементів стилю. Античні автори називали різну кількість «ідей». Так, Діоген Лаертій (Вавилонський) говорив про п'ять позитивних якостей мовлення оратора: чистоту, чіткість, лаконічність, доречність, красу. Діонісій Галикарнаський виокремлював їх понад десять. Засоби мовного коду в комунікації Складові комунікації, пов'язані з риторикою мовлення У сучасних риториках та дослідженнях з культури мови виділяють такі комунікативно-риторичні якості мовлення (ознаки культури мови): змістовність, доречність, точність, логічність і послідовність, правильність і чистоту, багатство (різноманітність), виразність і образність. Аналіз цих якостей мовлення свідчить про те, що вони пов'язані з усіма складовими комунікативного акту: учасниками (адресантом й адресатом), їх взаємодією (принципами та правилами спілкування), мовним кодом, конситуацією, що сприяє формуванню ефективного спілкування. Змістовість мовлення. Пов'язана з когнітивною діяльністю мовця (адресанта) і передбачає обмірковування найважливіших положень дискурсу в цілому і його окремих мовленнєвих жанрів і повідомлень. Беручи до уваги найважливіші принципи спілкування, мовець повинен кожне положення розкрити з тією мірою повноти, яка необхідна конкретному адресату (конкретній аудиторії). При цьому змістова частина дис-КУРСУ має бути чітко підпорядкована основній стратегічній темі (основній думці). Змістовий компонент мовлення слід оцінювати за перлокутивним ефектом (результатом впливу): якою мірою збагачує адресата мовлення адресанта? Збагачує духовно, новими ідеями чи новими знаннями, чи підбадьорює слухача, закликає до дій? Змістовість дискурсу (і мовлення загалом) можлива в тому разі, коли адресант говорить (або пише) лише про те, що добре йому відоме, спираючись на максиму Г.-П. Грайса «не говори зайвого». Доречність мовлення. Полягає в орієнтації на особу адресата (аудиторію) та конситуацію спілкування, тобто на регістрові складові дискурсу, і може бути сформульована так: адресат повинен будувати дискурс з найповнішим урахуванням того, кому адресований цей дискурс, як він буде сприйнятий і оцінений, чи він є доречним у конкретних обставинах спілкування. «Говори не йому, а з ним» — давнє правило риторики, яке засвідчує важливість урахування особи адресата та обставин спілкування. Тобто доречним мовлення адресанта є за умови, коли регістрові характеристики дискурсу відповідають конситуації спілкування. Точність мовлення. Пов'язана з добором і побудовою повідомлень та їхніх елементів відповідно до за- Г гального змісту дискурсу під контролем стратегій адресанта. Це одна з найважливіших складових тактики спілкування, яка спирається на принципи (максими) точності й зрозумілості сказаного. Точність мовлення тісно пов'язана з його доречністю, а також логічністю і послідовністю. Логічність і послідовність мовлення. Передбачають логічне мислення, вміння уникати логічних помилок, послідовність викладу думок як сукупності повідомлень, які формують мікро- і макротеми (Т. ван Дейк) дискурсу в темо-рематичних, а також текстових (когезійності: повтори, сполучники, порядок слів; когерентності: міжфразові зв'язки, наявність законів поєднання мовленнєвих актів тощо) зв'язках між мовленнєвими жанрами. Однак надмірна логічність, аргументація можуть виявитися недоречними в умовах невимушеної дружньої бесіди — у цьому випадку «надло-гічність» мовлення стає порушенням доречності. Правильність і чистота мовлення. Пов'язані з мовною компетенцією адресанта і забезпечуються дотриманням норм літературної мови (писемної чи усної). Мовна норма — сукупність усталених традиційних реалізацій мовної системи, відібраних і закріплених у процесах спілкування в текстах — художніх, наукових, публіцистичних та ін.; сукупність правил і традицій у різних сферах уживання мови. Норма постійно змінюється, оскільки змінюється мова, однак є достатньо консервативною, і в цьому полягає її «охоронна» роль. Порушення норм літературної мови оцінюють як помилки. Правильність і чистота мовлення, будучи найважливішими поняттями культури мови, не є такими з точки зору спілкування: вдале спілкування можливе й у разі порушень правильності й чистоти мовлення. Багатство (різноманітність) мовлення. Залежить від мовної компетенції адресанта і вміння застосовувати різноманітні мовні засоби, уникати невиразного повторення елементів мовного коду, однотипних конструкцій, повідомлень тощо. Виразність і образність мовлення. Виявляються у доборі елементів мовного коду й умінні найточніше передавати думку, почуття, переживання, оцінку тощо. Виразне мовлення завжди емоційне, образне, насичене різноманітними поетичними засобами, багате додатковими відтінками значень.
Виразність мовлення — це перехід від комунікативного уміння до комунікативної майстерності. Виразне усне мовлення супроводжується мімікою, жестами, рухами тіла, акторською грою. Вищий рівень виразності — це вже стилістичний пошук, художній експеримент майстра слова. На цьому рівні культури мовлення «гросмейстер спілкування» може навіть порушувати літературні норми, створювати нові нормативні правила. Отже, з точки зору мовної комунікації найважливішими комунікативними якостями мовлення є змістовність, доречність, логічність і послідовність мовлення; з точки зору культури мовлення — правильність, чистота, різноманітність, виразність та образність. Етикет мовленнєвого спілкування Етикет (франц. еііциеііе — прикріплений, встановлений) — зовнішня, видима складова етики, яка формувалася протягом століть і тисячоліть у людському суспільстві, невід'ємна частина духовного світу людини. Термін «етика» (лат. еіМса — звичай) у науковий обіг запровадив Арістотель (приблизно 384—322 до н. е.). Цей термін має два значення: — розділ філософії, об'єктом якого є мораль (проблеми сенсу життя, призначення людини тощо); — норми, правила, які підтримуються суспільною думкою і визначають, як повинна діяти людина в умовах вибору між добром і злом, егоїзмом і альтруїзмом, у ситуаціях самовираження особистості, в мотивації вчинків, у розумінні принципів і норм поведінки, зокрема мовленнєвої поведінки. Мовленнєва етика передбачає дотримання умов успішного спілкування: доброзичливого ставлення до адресата, демонстрації зацікавленості в розмові, емпатії (тобто налаштованості на внутрішній світ співбесідника), щирості у формулюванні своїх думок, увазі тощо, сигналами чого є репліки різних типів, а також міміка, усмішка, погляд, жести, постави тіла та ін. Мовленнєва етика — правила мовленнєвої поведінки, що грунтуються на нормах моралі, національно-культурних традиціях, психології учасників спілкування. Порушення норм мовленнєвої етики суттєво ускладнює процес кооперативного спілкування. Етичні мовленнєві норми втілюються в спеціальних етикетних мовленнєвих формулах і виражаються сукупністю різнорівневих засобів — від окремих слів до висловлювань і навіть текстів. Йдеться про мовленнєвий етикет. Мовленнєвий етикет — система усталених форм спілкування, прийнятих відповідно до соціальних ролей комун/кант/в / моральних норм поведінки людей у суспільстві. Мовленнєвий етикет охоплює також паралінгвальні засоби — жести, міміку і особливо інтонацію. Мовленнєві етикетні форми, як правило, не вносять у комунікативний акт нової логічної інформації; вони є засобами вираження контактновстановлювальної (фа-тичної) інформації. Вона може засвідчувати соціальний стан мовця (Добрий день, шановні колеги; Привіт, друже), ставлення до адресата (Вибачте, будь ласка), традиції певного етносу (Батько і мати просили, і я вас прошу прийти на наше весілля) тощо. Етикет у поведінці людей і в мовленні історично змінний. Наприклад, деякі форми ввічливості, які були звичними не лише двісті, а й двадцять років тому, тепер вийшли з ужитку (наприклад, офіційне звертання товариші). За етикетними формулами часто можна визначити вік мовця, його професію. Особливі етикетні форми прийняті в середовищі військовиків, у школі між учителями й учнями. Мовленнєвий етикет, звичний у молодіжному середовищі, не використовується старшими людьми. Головний етичний принцип мовленнєвого спілкування — дотримання паритетності (рівності) — знаходить своє втілення протягом усієї комунікації, починаючи з привітання і закінчуючи прощанням. Привітання. Звертання. Привітання і звертання задають тон розмові загалом. Залежно від соціальної ролі співбесідників, їх близькості вибирається ти-спілку-вання або ви-спілкування і відповідно вітання здрастуй чи здрастуйте, добрий день (вечір, ранок), привіт, здоров, салют, честь, будь тощо. Важливу роль відіграє при цьому також ситуація спілкування. Звертання виконує функцію встановлення контакту, часто стає засобом інтимізації. Неодноразове вжи-
Засоби мовного коду в комунікації вання звертання свідчить про добре ставлення до співбесідника, увагу до його слів. У фатичному спілкуванні (спілкуванні, скерованому не стільки на обмін інформацією, скільки на підтримання добрих стосунків), мовленні близьких людей, у розмовах з дітьми звертання часто супроводжуються або замінюються перифразами, епітетами із пестливими суфіксами (Андрійку, любий, кицю, голубонько, ластівко тощо). Етикетні формули. У кожній мові закріплені способи вираження найбільш частотних і соціальне значущих комунікативних намірів. Наприклад, у випадку вибачення прийнято вживати пряму, буквальну форму: вибач (вибачте). У разі прохання, як правило, свої «інтереси» формулюють непрямо, залишаючи за адресатом право вибору: Чи не зміг би ти позичити мені гроші? Чи не могли б ви сказати, де знаходиться університет? Існують етикетні формули поздоровлень: відразу після звертання зазначається причина, потім засвідчується щирість почутів; у писемній формі обов'язково ставиться підпис. Значною мірою етикетизовані тости, запрошення, привітання, прощання тощо. Етикетні формули, фрази — важлива складова комунікативної компетенції; знання їх — показник високого рівня володіння мовою. Евфемізація мовлення. Підтримання культурної атмосфери спілкування, бажання не засмутити, не образити співрозмовника, не викликати у нього диском-фортного стану тощо зобов'язує мовця добирати евфе-мізми, а також надавати перевагу евфемістичному способу висловлювання. Евфемізми (грец. еирґіетізтов, від еи — добре і рґіеті — говорю) — емоційно нейтральні слова або вирази, які вживають замість синонімічних їм слів або виразів, що видаються мовцеві непристойними, грубими або нетактовними. Історично в системі розвинутих мов сформувалися способи перифрастичної номінації (тобто із вживанням інших слів) всього, що порушує культурні стереотипи спілкування. Це перифрази, які стосуються смерті, сфери статевих стосунків, фізіологічних потреб тощо, наприклад: він покинув нас, пішов із життя; телепрограма «Відверто про це» (тобто про інтимні стосунки). «Пом'якшеними» прийомами ведення розмови є також непряме інформування, натяки. У традиціях українського мовного етикету забороняється про присутніх говорити в третій особі (він, вона, вони).
Складові комунікації, пов'язані з риторикою мовлення Перебивання. Ввічлива поведінка в мовленнєвому спілкуванні передбачає вислуховування реплік співбесідника до кінця, не перебиваючи його. Перебивання співбесідника — сигнал некооперативної стратегії спілкування, втрати зацікавленості темою розмови. Водночас у разі емоційних діалогів і полілогів, розповідей та історій-згадок перебивання партнерів — звичне явище, яке засвідчує солідарність з мовцем, згоду з ним тощо. Це не оцінюється як комунікативна некоректність. Тобто перебивання співбесідника є коректним або некоректним залежно від ситуації. Ви-спілкування і ти-спілкування. Це важливі ознаки комунікативної компетенції людини, володіння нею мовленнєвим етикетом. Вони притаманні щоденній неофіційній комунікації. Неглибоке знайомство в одних випадках і неблизькі довготривалі стосунки — в інших вимагають уживання ввічливого «ви». Крім того, ви-звертання свідчать про повагу учасників спілкування. У середовищі неосвічених і малокультурних людей ти-спілкування є більш прийнятною формою соціальної взаємодії. Іноді вважають, що ти-спілкування — це вияв душевної і духовної близькості й перехід на ти-спілкування є спробою інтимізації стосунків. Однак у випадках ти-спілкування з чужими людьми часто втрачається відчуття унікальності особистості й неповторності між-особистісних зв'язків. Паритетні стосунки в спілкуванні передбачають можливість вибору ти-спілкування або ви-спілкування залежно від нюансів соціальних ролей і психологічної дистанції між партнерами. Прощання. Важливою складовою мовленнєвого етикету є уміння вчасного, коректного і комунікативне вдалого завершення спілкування. У розвинутих мовах є віками відпрацьовані етикетні засоби завершення кооперативного спілкування, тобто відповідні формули мовленнєвого етикету. Використання цих виразів регламентується соціальними ролями учасників спілкування, мірою їх близькості. Діапазон прийнятих у певній культурно-мовній спільноті усталених етикетних форм прощання широкий і варіюється ситуацією спілкування: від нейтрального ввічливого до побачення до інтимного цілую, від офіційного прощавайте до дружнього па, від холоднуватого будьте здорові до жартівливого моє тобі з хвостиком. Засоби мовного коду в комунікації Складові комунікації, пов'язані з риторикою мовлення Часто прощання стає ритуалом із своїми усталеними формами вияву. Складовими процедури прощання, як правило, стають побажання здоров'я, успіхів у роботі щастя в сім'ї, прохання передати вітання близьким і рідним адресата, висловлювання надії щодо подальших зустрічей тощо. В аспекті міжособистісних зв'язків прощання стає не лише завершальною фазою спілкування, а й відкриває (чи завершує) подальші стосунки між конкретними людьми. Отже, культурні й соціальні норми життя, тонкощі стосунків між людьми вимагають від адресанта і адресата створення сприятливої атмосфери, яка забезпечує успішне вирішення всіх питань, що обговорюються. Важливою складовою кооперативного спілкування є обов'язкове дотримання учасниками комунікації вимог мовного етикету. Регістр як категорія комунікації Під впливом контексту й ситуації спілкування засоби мовного коду можуть варіюватися, що дає підстави стверджувати про можливість виокремлення не лише функціональних стилів мови, стилів індивідуального мовлення тощо, а й інших категорій, зокрема регістрів спілкування. Розглянемо два фрагменти різних текстів. Текст 1 Під системою термінології розуміємо сукупність елементів, пов'язаних різного роду відношеннями. Власне відношення і становлять структуру терміносистеми. Система не може існувати як без елементів, так і без відношень між ними. Система правничої термінології починає формуватися у XVI—XVII ст....Вона містить ядро — суто юридичну лексику і периферію — терміни інших терміносистем. Специфіка ядра полягає в тому, що його терміни використовуються в усіх сферах життя сучасного суспільства. Це — назви державних органів (комітетів, комісій), законодавчі акти, слова на позначення дипломатичних стосунків, адміністративно-господарської діяльності... До периферії належать терміни загальнонаукові, суспільно-політичної сфери, військової сфери, економічної, торговельної, медичної, технічної та ін. [Наводяться приклади до кожної — Ф. Б.]. У функції правничих термі- нів виступають і загальновживані слова.... Подібні двоп-ланові одиниці виникають як наслідок розв'язання суб'єктом номінації завдання — позначити нові реалії, вичленовані теоретичним рівнем мислення. Використання загальновживаних слів для позначення спеціальних понять у правничій термінології — це об'єктивна реальність, в якій номінації отримують додаткове термінологічне фонування. Подальшим кроком є створення лінійних відношень, що ґрунтуються на родо-видових зв'язках та реалізуються у двокомпонентних структурах. Для найменування нового змісту — видового поняття — одного тільки родового терміна недостатньо, тому воно відбувається за рахунок актуалізації мовною одиницею її синтагматичних властивостей, тобто з опорою на значення лексичного конкретизатора... Текст 2 Кожен народ, хоч і є часткою людства і живе за законами загальнолюдського розуму, має право і повинен розмірковувати над власними проблемами, які висуває перед нами історія. Такою непростою, болісною проблемою в Україні є мовна ситуація, що склалася в молодій суверенній державі. Не будемо з ораторським надривом говорити про цю ситуацію, бо стукіт наших небайдужих сердець може потьмарити розум. На часі — спрямувати енергію у наукове, виважено зріле, історично реальне річище розв'язання проблем функціонування державної мови. Не розрада й розпука, не звинувачення урбанізованого українства у втраті національної совісті, а велика освітня робота, надолужування втраченого за століття у культурі, мові повинні стати матеріальною силою національного відродження... З величезною прикрістю доводиться констатувати, що досі юридичного підтвердження у законодавчих актах не одержала вимога про володіння мовою не на побутовому рівні, а на рівні професійному... Мені як ректорові цього вузу дуже приємно, що така представницька конференція відбувається саме тут. У всіх нас єдина мета — конструктивна співпраця філологів і правників у виробленні пропозицій, спрямованих на вдосконалення мовної освіти, що є частиною фахової освіти, узагальнення засадничих ідей щодо формування мовної особистості правника, творча співпраця всіх тих, кому не байдужа доля суверенної держави. І на завершення: слово і меч — дві могутні зброї: одна — в устах мовця, друга — в руках лицаря. Тож виховуймо Засоби мовного коду в комунікації Складові комунікації, пов'язані з риторикою мовлення
Текст 1 Канал комунікації — зоровий; — писемна форма мовлення Характер одиниць мовного коду — домінування висловлювань (повідомлень), притаманних науковому стилю спілкування; — помітна роль називних речень і відповідно присудків, виражених іменниками; — функціональна перевага предикатів із семантикою релятивності та буттєвості; — функціональна значущість номіналізацій, які можуть виступати в ролі підметів; — кількісне й функціональне домінування загальнонаукових і спеціальних (лінгвістичних) термінів; — відсутність слів з переносним значенням, образним та символічним уживанням Вияв особистісного начала — модель автора: носій об'єктивного спеціального (лінгвістичного) знання; особистісне начало не підкреслене; — особистісний чинник не виноситься у рематичну позицію Таблиця 3.3 Текст 2 Канал комунікації — слуховий — усна форма мовлення Характер одиниць мовного коду — синтез висловлювань (повідомлень), притаманних науковому та публіцистичному стилям спілкування; — домінування дієслівних речень; — кількісна й функціональна перевага предикатів дії та діяльності; — наявність окремих номіналізацій; — домінування суспільно-політичної лексики і термінології; — значна кількість слів «високого» стилю, а також слів ужитих образно та символічно Вияв особистісного начала — модель автора: носій аксіологічного («правильного») знання у сфері соціально-політичних стосунків; — особистісне начало домінує; — особистісний чинник виноситься у рематичну позицію (Мені... дуже приємно) — оцінні слова та вирази відсутні Модель адресата — фахівець у сфері мовознавства, зокрема термінознавства Тип інформації у повідомленнях — максимальна об'єктивізація викладу; — наявність дефініцій; — логічність викладу: від дефініції до її аргументації — у цілому інформація стосується світу реального («наукова реальність»), |а не ідеального; — домінування модальності «буттєвості»; — апеляція до спеціальних знань адресата Закінчення таблиці 3.3 — значна кількість оцінних слів і виразів; — наявність номінативних одиниць із семантикою почуттів та емоцій Модель адресата — однодумець, якого потрібно не переконувати, а радше «надихати» Тип інформації у повідомленнях — значна суб'єктивізація викладу; — відсутність дефініцій; — домінування емоційного над логічним, суб'єктивного над об'єктивним; — у цілому інформація стосується світу бажаного, у певному сенсі «ідеального» («як повинно бути»); — домінування модальності «бажаності»; — апеляція до загальнолюдських цінностей Засоби мовного коду в комунікації Складові комунікації, пов'язані з риторикою мовлення Це поняття все активніше використовують у за-гальнолінгвістичному обігу, зокрема сфері досліджень мовного вживання, комунікації. У британській, американській та австралійській лінгвістичній традиції вже існує література з цієї проблеми. В українському мовознавстві, як і в лінгвістиках багатьох європейських країн, це поняття ще не набуло поширення. Воно асоціюється з функціональним стилем, підмовою тощо. Однак поняття регістру не тотожне поняттям функціонального стилю чи підмови. Функціональні стилі мови, наприклад, мають об'єктивний характер, охоплюють загальноприйняті стилістичні норми, які використовують усі мовці незалежно від їх належності до конкретної соціальної групи, освітнього рівня, статі тощо, а тому не відображають явищ, окреслених поняттям контексту. Функціональні стилі мовлення враховують важливий, але лише один чинник контексту — соціальний, охоплюючи характер мовлення певної соціальної групи, що відповідає конкретній сфері суспільної діяльності й відповідній їй формі свідомості. Моделі контексту формуються залежно від специфіки каналу комунікації, змісту (конфігурації) соціальних ролей учасників комунікації та тематичної сфери (простору комунікації). Специфіка каналу комунікації. Охоплює аспекти, пов'язані із специфікою усного, писемного і друкованого мовлення, діалогічного, монологічного чи полілогіч-ного способу комунікації, радіомовлення, телемовлення, поєднаного з відеорядом, комунікації безпосередньої чи опосередкованої простором і часом тощо. Зміст (конфігурація) соціальних ролей. Включає різні виміри контексту, пов'язані з тим, у яких соціальних відносинах перебувають учасники комунікації (начальник, підлеглий, батьки, діти, друзі та ін.). Тематична сфера (простір комунікації). Передбачає різні виміри комунікації: наукову чи побутову, серйозну чи жартівливу, цікаву кільком учасникам чи загалу тощо. На думку американського лінгвіста М.-А.-К. Холі-дея, специфіка вияву значень кожної мови підпорядкована трьом метафункціям: досвідній, міжособистісній і текстовій. Досвідна метафункція. Служить учасникам комунікації «картою» дійсності: хто, що робить, кому, коли, де, з якою метою, як. Результатом її впливу стає формування досвідного типу значення або досвідного смислу. Міжособистісна метафункція. Пов'язана з організацією соціальної діяльності, тобто організацією людей, яким висловлюють вдячність, роблять зауваження, ставлять запитання, формулюють накази тощо. Стає основою формування міжособистісного значення або між-особистісного комунікативного смислу. Текстова метафункція. Стосується упорядкування названих метафункцій у текстах, які є цілісними і важливими в певних контекстах спілкування, а саме: що формулюється на самому початку спілкування, а що в кінці; у який спосіб вводиться ім'я особи, про яку йтиметься в розповіді; що залишається в сфері імпліцитно-го, а що виводиться «на поверхню» тощо. Впливає на формування у комунікації текстового значення або смислу упорядкованого тексту. Співвідношення між функціональною організацією мови і окресленою структурою контексту, за М.-А.-К. Хо-лідеєм, показано у табл. 3.4. Таблиця 3.4 ' Співвідношення функціональної організації мови
Ь Отже, від контексту, в межах якого відбувається 'спілкування, залежить внутрішня організація дискур-,су, співвідношення елементів мовного та позамовного коду, їх семантика, синтактика, а також прагматика •спілкування загалом. Приклад такої залежності наводять В. Живов і А. Тімберлейк, використовуючи фрагмент дослідження Б. Томаса: засоои мовного коду в комунікації 208 у Південному Велсі в окремих ареалах (і окремими носіями) вживається [є:] у відповідності з [а:] решти велських діалектів. У невеликому селі Понт-рид-и-фен, що розтягло-ся на кілька кілометрів, на вельському продовжує говорити в основному лише старше покоління, і лише жінки за п'ятдесят вживають [є:]. Вживання цієї фонеми залежить від того, на якому кінці села живуть носії і до якої з протестантських церков вони належать. Жінки, які належать до Конгрегаційної церкви і живуть на західному кінці села, рідко вживають [є:], у той час як методисти та баптисти із східного кінця вживають цю фонему відносно регулярно. При цьому баптисти вживають [є:] як у неформальному, так і у формальному мовленні; методисти часто вживають [є:] у неформальному мовленні, але ніколи не користуються цією формою в офіційному стилі. Це пояснюється тим, що методисти підтримують ширші контакти із зовнішнім світом, у той час як баптисти більш замкнуті. Як зазначають автори, межі між діалектами виявляються окресленими не в просторі, а всередині мовної діяльності одного мовного соціуму. При цьому фонологічна система є залежною від ситуації мовлення, яке визначається соціальним статусом учасників, або, точніше, фонологічна система існує в двох різновидах. У цілому ж можна говорити про інтерактивний характер зв'язку між соціальним контекстом і засобами мовного коду конкретного типу комунікації. Під впливом цього типу контексту формуються різновиди мовного коду комунікації, які й отримали назву регістрів. Засоби мовного коду в комунікації залежать від специфіки каналу, змісту соціальних ролей учасників спілкування і тематики спілкування, яка для конкретних особистостей чи певної спільноти може бути більш чи менш значущою, нейтральною чи, навпаки, дратівливою, конфліктогенною, збурливою тощо. Істотний вплив на регістрові характеристики мовних засобів має і зовнішній контекст. Спираючись на ці показники, дослідники встановлюють регістрові відмінності найрізноманітніших дискурсів, створених різними особистостями, як у межах відмінних функціональних стилів, так і в межах одного функціонального стилю. Такий метод аналізу регістрових характеристик дискурсу дає змогу диференціювати регістрові аспекти ідіостилю. Отже, регістрові аспекти дискурсу — це результат впливу ситуативного контексту на перебіг комунікації, організацію її мовного коду, з одного боку, і пристосу-
Складові комунікації, пов'язані з риторикою мовлення вання одиниць мовного коду до наявних ситуативних умов спілкування — з іншого. Вплив культурного контексту на перебіг комунікації сприяє формуванню мовленнєвих жанрів. З огляду на те, що зв'язки між текстом (дискурсом) і контекстом мають діалоговий характер (текст одночасно віддзеркалює контекст і реалізує його вимоги), можна стверджувати, що регістри і мовленнєві жанри формують дискурс, виступаючи формами його реалізації та існування. Тональність як складова мовленнєвого спілкування Тональність — одне із стрижневих понять процесу комунікації. Правильно дібрана тональність — обов'язкова складова стилю мовлення, типу комунікації, умова дотримання найважливішого принципу неконфлікт-ного спілкування — максими кооперації. .. Тональність спілкування — усвідомлена або неусвідомлена емо-ційно-аксіологічна і змістово-інформативна організація мовного матеріалу, за допомогою якої адресант формує повідомлення, • ••- мовленнєвий акт певної іллокуції, впливає на емоційно-психоло- *', гічну сферу адресата, а іноді й на ситуацію спілкування. Порушення тональності спілкування може стати причиною різноманітних непорозумінь, образ, навіть комунікативних провалів. Недотримання відповідної тональності може суттєво знизити очікуваний мовцем перлокутивний ефект або взагалі звести його нанівець. Ще Арістотель свого часу зауважив: «Якщо промовець говорить жорстким тоном ніжні речі або ніжним тоном жорсткі, він перестає бути переконливим». Тональність спілкування формується не лише засобами мовного коду, тематикою розмови тощо, а значною кількістю невербальних, парамовних елементів, складових інших семіотичних систем. Важливою складовою тональності спілкування є індивідуальна манера побудови висловлювання, зокрема вимовляння звуків, інтонування фраз, темп мовлення, паузи тощо. Усе це є важливим джерелом інформації для слухачів: ...високий металевий голос, дивна звичка розтягувати звуки і менторськи тикати пальцем угору... були нам неприємними... Тон і манера його спілкування... свідчили про самозакоханість... (Лобода Є. Учитель). Засоби мовного коду в комунікації Складові комунікації, пов'язані з риторикою мовлення Тональність спілкування може бути важливим показником дистанціювання адресанта від адресата, свідомим демонструванням своєї зверхності, чи, навпаки, залежності: Я звернувся до нього (хворого) тоном, усталеним між лікарем і пацієнтом, що підкреслює різницю між двома людьми, з котрих один володіє необмеженим авторитетом, правом єдиного й виключного присуду, цілитель, геній і маг, могутній і безумовний владар, і другий, один з тих, що позбавлені власного ім'я й всіх життєвих відрізнень, підводяться під загальну категорію хворих. Перший є всемогутніший у своїй умовній величі за Чингіс-хана, другий є ніщо, підлеглий, нівельований і знищений (Домонтович В. Емальована миска). Вибір адресантом необхідної тональності залежить від різноманітних позалінгвальних чинників (характеру індивіда, його настрою, оточення, мети розмови, особи адресата тощо), а її варіативність є обов'язковою умовою успішності спілкування. Невміння обирати потрібну тональність у спілкуванні — одна з причин комунікативних невдач: Зина вибила мене остаточно з коли. Як завжди, так і сьогодні мені не вистачає потрібних слів і вміння, щоб надати розмові тієї тональності, того відтінку щирости, що на нього сьогодні я найбільше сподівався. Мені бракує слів (Домонтович В. Дівчина з ведмедиком). Правильна тональність спілкування — умова успішного формування власного іміджу: Тон у нього (Василя Гриба) був твердий і переконливий. Він не говорив^ він проповідував. Він не зазначав, він проголошував. Його жарти були гієратичні, а його іронія урочиста.... він не припускав ані сумнівів, ані питань... для нього було все зрозуміло й приступно (Домонтович В. Дівчина з ведмедиком). Тональність може служити також джерелом досягнення потрібного комунікативного ефекту: Зина вважає, що байдужий тон надасть особливого ефекту її дражливому, розраховано безтактному, бра-вадному запитанню (Домонтович В. Дівчина з ведмедиком). Варіативність складників тональності часто є засобом передавання непрямих смислів у мовленнєвих актах: — Ма, — сказала Зина, зберігаючи наївно-невинний дитячий тон, — ти, здається, сердилася на мене, що я запитала в Іполіта Миколайовича про окуляри, що він з ними робить, цілуючись. Я просто хтіла подивитись, як він ніяковіє й червоніє (Домонтович В. Дівчина з ведмедиком). Незважаючи на важливість тональності у процесах спілкування, її сутність, типи, складові, співвідношення з іншими елементами акту комунікації, а також лінг-вальна природа, залишаються невизначеними. Так, деякі дослідники тональності мовлення ототожнюють її з атмосферою спілкування, його загальною емоційною налаштованістю, манерою мовленнєвої поведінки учасників комунікації. Наявні випадки ототожнення тональності з регістром спілкування, хоча одна й та ж сама тональність може супроводжувати офіційне спілкування, бути елементом дружньої бесіди або стати результатом комунікації, яка почалась у зовсім іншому регістрі. Тональність мовлення (спілкування) формується багатьма чинниками. 1. Загальна манера спілкування, ведення розмови: — фізичні, темпові, ритмомелодійні та інші характеристики мовлення; — сприймання слухачем манери побудови висловлювання як щирого/нещирого, природного/неприродного, виразного/невиразного, серйозного/несерйозного, з дотриманням/недотриманням етикетних норм міжосо-бистісного спілкування та ін. 2. Внутрішній стан адресанта: спокійний/неспокійний, впевнений/невпевнений, рішучий/нерішучий тощо. 3. Орієнтація мовця на особу слухача: емоційне ставлення, соціальні відносини, вікові аспекти, статеві особливості, перлокутивний ефект (мирний, загрозливий, насмішкуватий тощо). 4. Орієнтація адресанта на ситуацію спілкування: офіційну, неофіційну, дружню та ін. 5. Орієнтація адресанта на інформацію, що передається (викривальна, змовницька, незрозуміла тощо). Хоча тональність спілкування визначається (задається) мовцем, її оцінювання здійснюється, як правило, ззовні (адресатом, слухачем, читачем), виходячи із звичних (стереотипних) уявлень про процес спілкування, тобто з орієнтацією на глибоко імпліковані у процес комунікації максими кооперативного спілкування. У тональності мовний компонент відіграє чи не найважливішу роль, оскільки вона пов'язана з тоновими
характеристиками мовлення, мовною і мовленнєвою комптенцією комунікантів. Динамічність усного мовлення виявляється в тоновому (висота, сила, гучність та ін.) і обертоновому (передусім тембровому) звучанні, його мелодиці (інтонації, темпі, регістрі тощо), а також у використанні засобів мовного коду (морфологічних, словотвірних, лексико-фразеологічних, синтаксичних). Разом із психологічними, соціальними, етичними, естетичними, паралінгвіс-тичними, логіко-тематичними, ситуативними чинниками, а також індивідуальною манерою мовлення, стилем і регістром названі елементи тону створюють атмосферу спілкування. Місце тональності серед складників комунікації визначають так: інтенції мовця — стратегії спілкування — мовленнєві акти — регістри — індивідуальна манера (стиль) спілкування — тональність спілкування — атмосфера спілкування. Атмосфера спілкування Успішність комунікації великою мірою залежить від атмосфери спілкування. Атмосфера спілкування — лінгво-психо-соціокогнітивні стосунки учасників комунікативного акту. Це комплексна категорія, яка характеризує міжосо-бистісні стосунки учасників комунікації, більшою мірою торкається нелінгвістичних аспектів спілкування, але впливає і на його лінгвістичну складову та на успішність комунікації загалом. Атмосферу спілкування формують: 1. Обставини та умови, в яких відбувається спілкування (місце, середовище, час, події, що передували початку комунікації, події, що відбуваються під час спілкування (найрізноманітніші: від погоди до політичних), фінансове становище учасників спілкування, їх кількість, тривалість спілкування). 2. Стани, в яких перебувають учасники спілкування (психологічний, емоційний, фізичний, душевний, психічний; типи характерів комунікантів). 3. Міжособистісні стосунки учасників спілкування (міра знайомства, належність чи ні до одного кола знайомств, психологічна сумісність чи несумісність, наявність чи відсутність спільних інтересів, емоційне став- лення, міра зацікавленості в спілкуванні, міра відвертості, інтерес до тематики розмови). 4. Чинники, пов'язані з процесом спілкуванння, зокрема мовною та комунікативною компетенціями (мета спілкування, тема розмови, тональність, мова спілкування, володіння етикетними нормами, їх доречність, мовні уміння і навички, правильність мовлення, культура мовлення, вживання паралінгвістичних засобів, уміння слухати, стратегії й тактики ведення розмови). 5. Соціальні, культурні, психологічні та інші чинники процесу спілкування (соціальні статуси, вікові відмінності, рівень освіти, загальний культурний рівень, інтелект, статеві відмінності, життєвий досвід та ін.). 6. Чинники, пов'язані з інформаційними аспектами спілкування (тема, проблема спілкування, важливість інформації, правдивість чи неправдивість інформації, рівень розуміння один одного тощо). Атмосферу спілкування вважають позалінгвальним явищем, принаймні більшою мірою психологічним, ніж лінгвістичним; власне лінгвальні елементи (мовна і комунікативна компетенції) перебувають на периферії цього явища. Отже, організація мовного коду, перебіг процесу міжособистісного спілкування залежать від багатьох позамовних чинників, які значною мірою визначають стиль спілкування і детермінують його тональність і атмосферу. Це підтверджує думку Д. Карнегі, що в спілкуванні людей значущим є все і дрібниць не буває. 3.3. Комунікативні девіації (невдачі) Успішність чи неуспішність комунікації, її результат залежить від багатьох умов. Серед них для комунікативної лінгвістики найважливішими є ті, що пов'язані з, комунікативною і мовною компетенціями учасників інтеракції. •» Сутність і природа комунікативних девіацій • '* Будь-яка людська діяльність (фізична, духовна, психічна, розумова, мовленнєва тощо) є складним бага-тоетапним процесом, який супроводжується найрізно-
манітнішими відхиленнями від його «нормального» ходу. Це стосується і процесу мовленнєвої комунікації. Комунікативні девіації спричиняються порушенням правил (законів, постулатів, максим тощо) мовленнєвого спілкування, тобто комунікативних кодексів, природа яких не лише мовна, а психо-соціо-культурна, точніше — когнітивна. Це зумовлено тим, що інтенція учасників комунікації втілена в діалозі, полілозі, тобто в реальному спілкуванні, яке підпорядковане психології міжособистісних зв'язків, залежить від соціальню чинників. Комунікативні девіації — недосягнення адресантом комун/катш-І ної мети; відсутність взаєморозуміння і згоди між учасниками^ спілкування. Комунікативні девіації, когнітивні за своєю природою, виявляються в порушеннях передусім комунікативної семантики, прагматичних елементів інтеракції, торкаються законів мовлення, зокрема імплікацій та імплікатури дискурсу, співвідношення асерції й пресу-позиції повідомлення, логіки викладу тощо. Іншими словами, якщо адресант вибрав не «той» тип іллокуції (наприклад, наказ тоді, коли слід було попросити) чи стратегії спілкування (наприклад, непрямі мовленнєві акти там, де потрібно було діяти прямо, «в лоб») тощо, то це його когнітивна помилка, девіація вибору, орієнтації в особі адресата, правил спілкування тощо. Тут йдеться не стільки про мову, скільки про комунікативну компетенцію учасників спілкування. Водночас успішне спілкування великою мірою залежить від власне мовних чинників, тобто засобів мовного коду. Насправді важко уявити розкуте, душевне спілкування, якщо учасники комунікації погано володіють засобами мовного коду, певної ідіоетнічної мови. Мовні девіації — складові комунікативних девіацій, а володіння мовною компетенцією — умова успішності спілкування. Мовні девіації ґрунтуються на конфлікті між когнітивним і мовним, тобто гнучким, мінливим способом мислення і формалізованим, узуалізованим способом його вираження засобами ідіоетнічної мови. Отже, девіації, пов'язані з мовною компетенцією, багато в чому визначаються специфікою лексичної й граматичної семантики, а девіації, пов'язані з комунікативною компетенцією, — семантики комунікативної та «власне» прагматичними чинниками. Вплив комунікативних девіацій на розуміння і сприймання адресатом тексту (дискурсу), створеного мовцем, є не однаковим. Він може бути значним, оскільки стосується особи адресата, його ментального стану, культурного контексту, в якому він живе, мовленнєвих звичок, якими він послуговується і які засвоїв з дитинства тощо, а може бути неістотним, якщо йдеться про граматично неправильне висловлювання або стосується лише деяких ускладнень у плині комунікації. У такому разі для нормалізації кооперативного спілкування достатньо уточнити значення окремих слів, змінити тональність, перепитати тощо. У комунікативних девіаціях істотною є роль прагматики. Щодо цієї проблеми існує дві точки зору. Згідно з першою прагматика виявляється на мотиваційно-спонукальній стадії породження мовлення (вербалізації). Згідно з другою — прагматика діє не на якомусь конкретному етапі породження мовлення, а є своєрідним «оператором», який діє на всіх етапах, визначаючи загальну тональність і формальну організацію всього процесу. Цей «оператор» поєднує в собі низку компонентів, найважливішими з яких є пресупозиційна ситуація, в якій перебуває мовець, мотив повідомлення як мета впливу на співбесідника, наявність у тих, хто спілкується, певного фонду спільних знань. Отже, комунікативні девіації тісно пов'язані з праг-матикою спілкування, тобто з усіма складовими комунікативного акту. Date: 2015-07-22; view: 9630; Нарушение авторских прав |