Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Взаимодействие в повседневной жизни: два практических аспекта
Мы рассмотрели основные элементы социального взаимодействия. В последних разделах настоящей главы то, что мы узнали, рассматривается применительно к двум важным, но в то же время чрезвычайно разным аспектам обыденной жизни — языку и юмору. 216 Часть II. Основы общества Глава 6. Социальное взаимодействие в повседневной жизни 217
Язык: тендерная проблема Как вытекает из главы 3 («Культура»), язык — это нить, которая объединяет членов общества в символическую сеть, именуемую культурой. Язык передает не только поверхностный, но и более глубоко заложенный смысл. Один из таких глубинных уровней связан с тендерной принадлежностью. Язык отличает мужчин и женщин как минимум в трех отношениях, касающихся власти, ценности и внимания1. Язык и власть. Оседлав новенький мотоцикл, молодой человек гордо выруливает к дому своего приятеля и жадно спрашивает: «Разве она не красавица?» С первого взгляда кажется, что вопрос никак не касается тендера. Однако почему он, говоря о предмете своего обожания, употребляет местоимение «она», а не «он» или «это»? Ответ заключен в том, что люди часто пользуются словами для установления контроля над своим окружением. Это означает, что мужчина относит местоимение женского рода к мотоциклу (или машине, или лодке, или другому предмету) потому, что оно отражает власть собственничества. Еще одна властная функция языка связана с именами людей. В США и многих других странах женщина по традиции, выходя замуж, берет себе фамилию мужа. Хотя в США мало кто сочтет это явной констатацией права собственности мужчины, многие полагают, что здесь отражается такое доминирование. По этой причине все больше замужних женщин (почти 15%) сохраняют свою фамилию или оставляют себе сразу две. Язык и ценности. В английском языке к мужскому роду обычно относится все, что имеет большую ценность, силу или значимость. Например, прилагательное virtuous, означающее «морально достойный» или «блистательный», происходит от лат. иг («муж»). Напротив, позорное слово hysterical («истеричный») — от древне-греч. hyster («матка»). Во многих известных отношениях язык придает двум полам и разную ценность. Традиционно мужские слова — fang («король») или lord («лорд, господин»), сохранили свое позитивное значение, тогда как сопоставимые с ними queen («королева»), madam и dame («дама, женщина») приобрели в современном употреблении негативные коннотации. Таким образом, язык одновременно отражает социальные установки и помогает их закрепить. Аналогичным образом употребление суффиксов -ette и -ess для обозначения принадлежности к женскому роду обычно обесценивает слова, к которым они добавляются. Так, major («старший») стоит выше, чем majorette («старшая»), как и host («хозяин») по отношению к hostess {«хозяйка»). И конечно, мужские группы с такими названиями, как Los Angeles Rams, звучат солиднее, чем женские — вроде Radio City Music Hall Rockettes. Язык и внимание. Язык формирует реальность и тем, что приковывает большее внимание к мужским видам деятельности. В английском языке местоимение множественного числа they («они»), нейтрально в тендерном отношении. Но соответствующие местоимения единственного числа he («он») и she («она») уточняют Следующие разделы опираются в основном на работу Хенлп, Гамильтона и Торна (Henley, Hamilton & тендерную принадлежность. В соответствии с правилами современной грамматики многие люди употребляют he наряду с притяжательным his («его») и объектное him («ему»), когда речь идет обо всех людях. Поэтому мы полагаем, что пословица «Кто колеблется, тот пропал» частично относится не только к мужчинам, но и к женщинам. Но в этой практике также отражается культурный образец, состоящий в пренебрежении к существованию женщин. В английском языке нет гендерно нейтрального личного местоимения 3-го лица. Однако в последние годы местоимения множественного числа they («они») и them («им») приобрели некоторое значение местоимения единственного числа (Aperson should do as they please — «Человек должен делать то, что ему нравится»). Это употребление нарушает грамматические правила, но не приходится сомневаться, что английский язык меняется, вбирая в себя такого рода нейтральные в тендерном отношении конструкции. Помимо грамматики смешение тендера и языка наверняка останется источником непонимания между мужчинами и женщинами. В материале врезки, открывшей эту главу, где рассказывалось о Гарольде и Сибил, которым никак не удавалось отыскать дом своих друзей, лишний раз проиллюстрировано, как представители разных полов зачастую и разговаривают на разных языках. Юмор: игра с реальностью Юмор — важная часть обыденной жизни. Но, хотя над шутками смеются все, мало кто задумывается, почему та или иная вещь оказывается смешной или почему юмор представлен во всех мировых культурах. Для анализа природы юмора можно применить многие идеи, прозвучавшие в этой главе1. Основы юмора. Юмор — продукт конструирования реальности; если точнее, он происходит из контраста между двумя различными реальностями. В целом одна реальность является общепринятой, т. е. тем, чего люди ожидают в конкретной ситуации. Другая реальность оказывается нетрадиционной (неожиданным попранием культурных образцов). Юмор, следовательно, возникает из противоречия, неоднозначности и двойного смысла, обнаруживаемых в различных определениях одной и той же ситуации. Знакомясь с материалом в рубрике «Критическое мышление», обратите внимание, как эти принципы срабатывают в газетных заголовках. Смешать реальности и получить нечто юмористическое можно разными способами. Контраст между реальностями рождается из утверждений, противоречащих самим себе, как, например: «Ностальгия — это не то, чем она обычно бывает». Юмор может создаться при замене слов, как в высказывании Оскара Уайльда: «Работа есть проклятие пьянствующего класса». Остроту создает даже простая перестановка слогов, как получается в случае (вероятно, вымышленном) с народной песней: I'd rather have a bottle in front of me than a frontal lobotomy2. ' Идеи, обсуждаемые здесь, принадлежат автору (Macionis, 1987), если не оговорено иначе. Общий подход опирается па труды, рассмотренные в этой главе, особенно на идеи Ирвинга Гоффмана. 2 Непереводимая игра слов: «Лучше бутылка передо мной, чем фронтальная лоботомия». Возможны отечественные варианты из поэзии Алексея Сычева: «Под сарабанду Сара банду обезоружила — и все»; «Напала саранча на ранчо зажиточного Самаранча» (цит. по: А. Сычев «Экзерсис»: СПб., 1999Y — Ппимрц. пепвв. 218 Часть И. Основы общества КРИТИЧЕСКОЕ МЫШЛЕНИЕ «Нарочно не придумаешь»: подлинные заголовки, над которыми потешаются люди Юмор порождается смешением двух отдельных и противоположных реальностей. Здесь приведено несколько подлинных газетных заголовков. Прочтите каждый и выделите общепринятый смысл, подразумеваемый автором, а также нетрадиционную интерпретацию, которая вызывает юмор. «Печете пирог - не забывайте о детях» «Пьяница залетает на девять месяцев» «Выживший из пары сиамских близнецов воссоединяется с родителями» «Панды не спарились: за дело берется ветеринар» «Тайфун проносится по кладбищу: сотни трупов» «Отряд помогает при искусании собакой прохожего» «Шахтеры отказываются работать до наступления смерти» «За десять лет убийца дважды приговорен к смерти» «В авиакатастрофе что-то пошло не так, как нужно» А как считаете вы? 1. Какие ожидаемые и неожиданные значения можно указать в каждом заголовке? 2. Какие заголовки самые смешные? Почему? 3. Можете ли вы привести другие повседневные юмористические примеры? Источник: выражаю благодарность Каю Флетчеру Конечно, шутку можно построить иначе: комик заставляет аудиторию ожидать нетрадиционного ответа, но сам дает весьма и весьма заурядный. Так, когда репортер спросил у знаменитого головореза Вилли Саттона, зачем он грабил банки, тот сухо ответил: «Потому что там лежат деньги». Как бы ни была построена шутка, чем ярче противоречие между двумя определениями реальности или несоответствие их, тем смешнее получается. Комик, когда острит, может различными способами усилить эту дистанцию. Одна распространенная техника заключается в том, чтобы в беседе с другим актером сначала выдать банальную ремарку, а затем, обратившись к аудитории, перейти к другой, неожиданной, линии. В фильме братьев Маркс Гручо оказывается в философском настроении, когда говорит: «Если не считать собаки, то лучший друг человека — это книга». После этого, понижая голос и поворачиваясь к камере, возражает: «А внутри у собаки так темно, что ничего не прочтешь!» Такое «переключение каналов» подчеркивает несоответствие двух частей. Следуя той же логике, сценические комедианты могут «перенастроить» аудиторию на привычные ожидания, вставив фразу «Но если серьезно, ребята...» после первой шутки и перед следующей. Для создания наиболее яркого смыслового контраста комики тщательно следят за своим представлением — точными словами, которыми они пользуются, и временем их ________________________ Глава 6. Социальное взаимодействие в повседневной жизни 219 ду реальностями, и точно так же при небрежном представлении юмор кажется плоским. Поскольку ключом к юмору оказывается противопоставление реальностей, мы понимаем, почему в своем кульминационном пункте шутка называется остротой. Динамика юмора: «уловить шутку». Человек, который не понимает в шутке ни общепринятой, ни нетрадиционной реальности, может пожаловаться: «Я этого не понимаю». Чтобы «уловить» юмор, аудитория должна достаточно хорошо понимать обе вовлеченные реальности, чтобы оценить их различие. Но комики способны усилить остроту тем, что пропускают какой-то важный кусок информации. Поэтому аудитория должна обращать внимание на высказанные элементы шутки и потом самостоятельно восполнять пробелы. В качестве наглядного примера возьмем рассуждение телепродюсера Хэла Ро-ачапо поводу своего сотого дня рождения: «Знай я, что доживу до 100 лет, я лучше бы следил за своим здоровьем!» В данном случае понимание шутки зависит от осознания того, что Роач, должно быть, весьма усердно следил за собой, о чем и говорит его долгожительство. Или возьмем одно из высказываний У. К. Филдса: «Какой-то пролаза выдернул затычку из посудины с моим завтраком». «Прощай, завтрак!» — думаем мы про себя, чтобы докончить шутку. Вот шутка посложнее: что получится, если у человека инсомния, дислексия и он вдобавок агностик? Ответ: человек, который всю ночь сомневается, существуют ли собаки. Чтобы понять такую шутку, нужно знать, во-первых, что инсомния означает бессонницу; во-вторых, что при дислексии человек переставляет буквы в словах; и в третьих, что агностики сомневаются в существовании Бога1. Зачем же аудитория должна прилагать такие усилия, чтобы понять шутку? Получаемое удовольствие усиливается от сознания того, что нам удалось разрешить загадку. Кроме того, способность понимать шутки придает ценный статус смышленого, хорошо осведомленного человека. Мы можем также понять фрустрацию в случае непонимания шутки: страх прослыть тупым плюс лишение удовольствия, которое испытывают другие. Не удивительно, что аутсайдеры в таких ситуациях иногда притворяются, будто уловили остроту, или же кто-то тактично объясняет шутку так, чтобы человек не чувствовал себя за бортом. Но, как гласит старое присловье, если вам приходится объяснять шутку, она выйдет не очень смешной. Объяснение не только ослабляет силу языка и своевременности высказывания, от которых зависит острота, но и устраняет умственную включенность, значительно понижая удовольствие для слушателя. Тематика юмора. Во всем мире люди смеются и улыбаются, отчего юмор становится универсальной человеческой чертой. Но по тому, что им кажется смешным, они отличаются; юмор с трудом переводим на другие языки. 1 октября, Кобе., Япония. Способны ли вы оценить шутки людей, живущих на друголл конце света? За обедом, я прошу двух японских коллег, женщин, рассказать ллне какой-нибудь анекдот. «Т$ы знаете, что такое czayorf?» — спрашивает у1сако. Si киваю. «Как вы попросите cZai/on по-японски?» Si отвечаю, что понятия не иллею. Она хохочет., произнося нечто, звучащее как «cZat/on, cZac/on». 1 Игра слов: God — Бог, и dog — собака. — Примеч. перев. 2 Мелок, косметический каоанлаш. — Поимеч. псоев. 220 Часть II, Основы общества Глава 6. Социальное взаимодействие в повседневной жизни 221
&е приятельница /Аайюлли тоже сллеется. АА.ы с женой неловко сидим, с дере-вяннылли лицалш. ^Асако нелепого развеивает кайле сллушение, объясняя, что «дайте ллне» по-японски будет ku&et/o — слово, которое звучит похоже на czac/on. Я. выдавливаю улыбку. Таким образом, то, что кажется смешным японцу, может не показаться забавным в Китае, Ираке или США. В известной степени и социальная разнородность США означает, что разные люди находят смешными различные ситуации. Жители Новой Англии, южане и жители Запада шутят по-своему, и то же можно сказать по отношению к латиноамериканцам и американцам с англосаксонскими корнями, 15- и 40-летним, банкирам с Уолл-стрит и участникам родео с Юго-Запада. Однако в любом случае юмор связан с тем, чему присуща двойственность смысла, или противоречивость. Например, первые шутки, с которыми многие из нас ознакомились в детстве, касались функций организма, являющихся культурными табу. Рассмешить малышей способно простое упоминание об «актах, о которых не принято говорить», или даже о некоторых частях тела. Есть ли шутки, которые преодолевают культурные барьеры? Да, но они должны касаться универсальных человеческих переживаний, например предательства товарища. ЛА-не приходит в голову ллножество острот, но ни одна из них, похоже, не сработает. Людялл, никогда не бывавшилл в CbUyl, трудно понять анекдоты об этой стране. ё.сть ли что-то более универсальное? Озарение: «Тлва приятеля идут по лесу и натыкаются на огролшого лледведя. Один нагибается завязать потуже шнурки на кроссовках. «Тлжейк, — говорит другой, — что ты делаешь? сЩ-ебе этого лледведя не перегнать1.» «АЛне и не нужно обгонять ллед-ведя, — отвечает Т)жейк. — /Ане нужно всего лишь обогнать /пе&г!» ^лыбки со всех сторон. Юмор и здоровье всегда были связаны. В Средние века люди употребляли слово гуморы (от лат. humidus — «влага»), понимая под ним баланс жидкостей организма, от которого зависит человеческое благополучие. Современные исследователи документально заверяют выраженную способность юмора снижать стресс и улучшать здоровье, подтверждая старую поговорку: «Смех — лучшее лекарство» (Robinson, 1983; Haig, 1988). Но в крайних случаях люди, которые воспринимают общепринятую реальность с неизменным легкомыслием, рискуют быть признанными девиантными или даже психически больными (обычный стереотип изображает душевнобольных людьми, постоянно и беспричинно смеющимися, а психиатрические больницы американцы издавна нарекли «веселыми фермами»). Функции юмора. Юмор обнаруживается повсеместно, так как выступает предохранительным клапаном, который позволяет выйти потенциально деструктивным чувствам. Это значит, что он предоставляет возможность не быть серьезным и выразить отношение по чувствительному вопросу. Сказав нечто противоречивое, человек может также прибегнуть к помощи юмора, чтобы разрядить ситуацию простым заявлением: «Я, собственно, ничего не имел в виду: это была просто шутка!» Аналогичным образом люди используют юмор, чтобы снять напряжение в не- nnuaTur.iv miTvinnav R r^nur\u nQhATP nnrRaiiipnnnfi ирпынннггни nrunrnyv) пт,[ fin установлено, что большинство пациентов, стремясь уменьшить нервозность, начинают шутить с докторами (Baker et al., 1997). Юмор и конфликт. Если юмор обладает способностью расслаблять смеющихся, то его можно задействовать, чтобы навредить другим. Например, мужчины, которые рассказывают анекдоты про женщин, обычно выражают по отношению к ним некоторую долю враждебности (Powell & Paton, 1988; Benokraitis & Feagin, 1995). Таким же образом остроты в адрес гомосексуалистов обнажают напряжение, царящее в США вокруг сексуальной ориентации. Юмор часто является признаком настоящего конфликта там, где одна или обе стороны предпочитают не предавать его гласности (Primeggia & Varacalli, 1990). «Уничижительные» шутки позволяют одной категории людей чувствовать себя хорошо за счет другой. Собрав и проанализировав шутки из различных обществ, Кристи Дэвис (Davies, 1990) заключила, что почти повсеместно одной из движущих сил, скрывающихся за юмором, оказывается конфликт между этническими группами. Типичная этническая шутка высмеивает какую-то непривилегированную категорию людей, тем самым утверждая превосходство шутника и его аудитории. С учетом англоамериканских традиций общества США поляки и другие этнические и расовые меньшинства в течение долгого времени были объектом насмешек, как происходило с ньюфаундлендами («ньюфи») в Восточной Канаде, с ирландцами — в Шотландии, с сикхами — в Индии, с турками — в Германии, с хауса — в Нигерии, с тасманийцами — в Австралии и с курдами — в Ираке. Люди из непривилегированных слоев тоже высмеивают власть имущих, хотя обычно с некоторой осторожностью. В США женщины посмеиваются над мужчинами точно так же, как афроамериканцам смешны обычаи белых, а бедные насмешничают над богатыми. Во всем мире люди избирают своих лидеров мишенями для острот, а в некоторых странах официальные лица принимают подобные шутки всерьез, желая подавить их (ср.: Speier, 1998). Итак, значение юмора гораздо больше, чем может показаться. Это способ умозрительного бегства от привычного мира, который никогда не соответствует полностью нашим желаниям (Flaherty, 1984, 1990; Yoels & Clair, 1995). Становится попятно, почему в США так много комиков вышло из числа угнетенных людей, включая евреев и афроамериканцев. Покуда у нас сохраняется чувство юмора, мы утверждаем свою свободу и не становимся пленниками реальности. Улыбаясь, мы хотя бы чуть-чуть изменяем себя и окружающий мир. Резюме 1. Социальная структура обеспечивает руководящие принципы поведения, что помогает сделать повседневную жизнь предсказуемой и доступной пониманию. 2. Главным компонентом социальной структуры является статус. Внутри полного набора статусов доминирующий имеет особую важность для идентичности индивида. 3. Предписанные статусы не зависят от человеческой воли, тогда как достигнутые приобретаются. На практике большинство статусов оказываются как ппедписанными, так и достигнутыми. 222 Часть II. Основы общества Глава 6. Социальное взаимодействие в повседневной жизни 223
4. Роль — динамическое выражение статуса. Несовместимые роли, сопряженные с двумя или несколькими статусами, порождают ролевой конфликт; несовместимые роли, сопряженные с одним-единственным статусом, вызывают ролевое напряжение. 5. Под «социальным конструированием реальности» понимается идея о том, что мы выстраиваем социальный мир через наше взаимодействие с другими. 6. Теорема Томаса гласит, что ситуации, определенные как реальные, становятся таковыми в своих последствиях. 7. Этнометодология вскрывает допущения и представления людей об их социальном мире. 8. Драматургический анализ рассматривает повседневную жизнь как театральное представление, показывая, что люди стараются создать конкретные впечатления в сознании других. 9. Власть общества влияет на представление. Это одна из причин того, что поведение мужчин обычно отличается от женского.
10. Повседневное поведение опасно для человека вероятностью смущения или «потери лица». Чтобы предотвратить срыв чужого представления, люди ведут себя тактично. 11. Языковые средства имеют жизненно важное значение для процесса социального конструирования реальности. Они неодинаково определяют мужчин и женщин — как правило, демонстрируя преимущество первых. 12. Юмор проистекает из разницы между общепринятым и нетрадиционным определением ситуации. Поскольку он служит элементом культуры, жители разных стран находят забавными несхожие ситуации. Основные понятия Доминирующий статус — статус, имеющий особое значение для социальной идентичности и часто выстраивающий всю жизнь индивида. Достигнутый статус — социальное положение, которое индивид занимает по своему выбору и которое отражает его личные способности и успехи. Драматургический анализ —термин Ирвинга Гоффманадля изучения социального взаимодействия с точки зрения театрального представления. Личное пространство — зона вокруг индивида, на частное владение которой он выказывает определенные притязания. Невербальная коммуникация — коммуникация с использованием вместо речи телодвижений, жестов и выражений лица. Предписанный статус — социальное положение, которое индивид приобретает при рождении или потом — невольно — в жизни. Ролевое напряжение — напряжение между ролями, закрепленными за отдельным статусом. Ролевой конфликт — конфликт между ролями, соответствующими двум или нескольким статусам. Ролевой набор — ряд ролей, закрепленных за отдельным статусом. Роль — поведение, ожидаемое от некого лица с определенным статусом. Самопрезентация — старание индивида оставить особое впечатление о себе в сознании других. Социальное взаимодействие — процесс, посредством которого люди действуют и реагируют по отношению к другим. Социальное конструирование реальности — процесс, посредством которого люди творчески формируют реальность с помощью социального взаимодействия. Статус — социальное положение, занимаемое индивидом. Статусный набор — все статусы, которыми индивид обладает в данное время. Теорема Томаса — утверждение У. И. Томаса, согласно которому ситуации, определяемые как реальные, реальны по своим последствиям. Этнометодология — термин Гарольда Гарфиикеля для изучения пути, которым люди осмысливают свое обыденное окружение. Вопросы для размышления 1. Подумайте, как инвалидность может быть доминирующим статусом. Какие допущения свойственно делать людям относительно умственных способностей лиц, признанных инвалидами из-за физических проблем, например с церебральным параличом? Какие допущения делаются насчет сексуальности индивида? 2. Слово conversation (разговор, беседа) имеет тот же корень, что и религиозный термин convert (новообращенный), из чего следует, что мы общаемся, ожидая изменения со стороны всех участников. В каком же смысле добропорядочная беседа требует открытой исповедальности от всех собеседников? 3. Джордж Джин Натан однажды съязвил: «Я пью лишь затем, чтобы сделать других людей интересными». Что это значит с точки зрения конструирования реальности? Можете ли вы выделить элементы юмора в этом заявлении? 4. Вот шутка о социологах: «Вопрос: сколько нужно социологов, чтобы заменить лампочку? Ответ: ни одного, потому что с ней все в порядке; нужно менять систему]» Что смешного в этой шутке? Какие люди поймут ее сразу? Какие, скорее всего, не поймут? Почему? Глава 7. Группы и организации 225 ГЛАВА 7 Date: 2015-12-13; view: 533; Нарушение авторских прав |