Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Терминологических сочетаний
Читая технические тексты, обучающийся, как правило, ис пытывает трудности при переводе многокомпонентных терми нологических сочетаний (МТС) слов типа access control system — система контроля доступа. Последнее слово в этом и подобных примерах является яд ром МТС, а все слова в препозиции к ядру выступают в каче стве определения. Для декодирования терминологического словосочетания и перевода его на русский язык необходимо определить левую и правую границы МТС в предложении. Если в пределах одно го предложения после артикля или указательного местоимения стоит ряд существительных, то определитель (артикль или мес тоимение) относится к последнему существительному, а все сло ва между артиклем и последним словом являются определения ми к этому слову (цепочка определений). Кроме существительных в цепочке определений могут быть герундий, причастия I и II, числительное, инфинитив:
applied C++ practical techniques — практические методы применения языка С++, digital revolution advances — пре имущества цифровой революции, service and component based development — разработка компонентов и сервиса, information security risks managing — управление рисками информационной безопасности. Как правило, связь в таких цепочках определений беспредложная. Подобные цепочки определений включают до 10 компонентов: Network MIB (management information base) and MPLS principles design and implementation — разработка и внедрение принципов уп равления сетью базовых и усовершенствованных протоколов. Границей МТС справа могут служить: n предлог: software architecture // in practice; proven portals best practice // for planning, designing; n причастие: enterprise integration patterns//designing and deploying messaging solutions. Ядро может находиться и перед артиклем, глаголом сказуе мым. Левой границей также бывают предлог, артикль, глагол сказуемое. Определив границы МТС, следует проанализировать внут ренние связи между его членами. МТС может состоять из не скольких смысловых подгрупп: N + N (allocation unit), N + Ger. (Acrobat forms extending), P + N (computer aided design). Границы таких смысловых подгрупп в МТС соотносятся с существительным во множественном числе или в притяжа тельном падеже. Кроме того, признаками подгруппы являются соединение ком понентов подгруппы дефисом: computer aided manufacturing; оформление компонентов заглавными буквами: Adaptive Diffe rential Pulse Code Modification (ADPCM). После того как закончен анализ МТС, определены его гра ницы и структура, выполняется перевод. Его рекомендуется начинать с ядра всего МТС, справа налево. Правильные смыс ловые отношения между компонентами внутри подгруппы МТС могут быть установлены с помощью вопросов: какой? чего? для чего?
Переведите МТС. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Wireless sensor network architecture. IBM Web sphere portal primer. PCI express system architecture. Designing storage area networks. Aided design engineering and manufacturing systems. Geographic information system implementation. Web sphere certification study guide. C++ pseudo code algorithms foundations. File compression utility. Word wrap outgoing text.
Date: 2015-12-13; view: 819; Нарушение авторских прав |