Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Теория перевода
Развитие науки и техники в России и за рубежом неизбежно ставит на повестку дня вопрос об информационном обмене в сфере научно технических достижений. В условиях «инфор мационного взрыва» способность ориентироваться в огромном потоке сведений и своевременно их использовать приобретает первостепенное значение. Неслучайно поэтому умение работать с литературой на иностранных языках является одной из квали фикационных характеристик дипломированного специалиста, а обучение практическому применению иностранного языка ста новится основным требованием к программам для технических вузов. Возросшее внимание к теории и практике перевода во многом объясняется расширением международных экономиче ских и научно культурных связей, а также распространением раз личных форм международного сотрудничества (совместное осу ществление научных разработок, сотрудничество в области информационных услуг, подготовка и обмен специалистами для работы в странах партнерах, развитие кредитно финансовых отношений и др.). Перевод как один из видов человеческой дея тельности возникает, таким образом, из конкретной потребно сти общения между людьми, не владеющими общим языком, т.е. разделенными лингвистическим барьером. Перевод — это особый вид языкового посредничества, кото рое также включает пересказ, реферирование (сокращенный пе ревод), аннотирование и др., как правило, характеризующийся отсутствием элементов субъективной интерпретации (коммен тариев, перегруппировок содержания, сокращений, добавлений и т.д.).
Вопрос об общественной значимости перевода тесно свя зан с его определением. Согласно подавляющему большинству определений, перевод — это процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом при сохранении относительно неизменного содержания. Такое понимание наиболее четко и последовательно представлено в работах Л.С. Бархударова. Существует и иной подход к проблеме определения пере вода (В.Н. Комиссаров, В.Г. Гак, Ю.И. Львин, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер и др.), состоящий в том, что перевод должен пере давать не только то, что выражено подлинником, но и как это выражено в нем. Такой подход назван функционально стилис тическим и в данном пособии не рассматривается. В качестве рабочего определения воспользуемся вариантом, предложенным Н.Д. Чебурашкиным: «Перевод — это выраже ние того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка» [12, 4 ]. Из этого простого определения вытекает очень важный для теории технического перевода вывод: если перевод — это передача того, что уже выражено, то, значит, пе реводятся не слова, не грамматические конструкции или другие средства языка, а мысли, содержание оригинала. По нашему мне нию, вопрос о средствах выражения мыслей (т.е. чисто стили стический аспект) при таком взгляде отходит на второй план. На первом остаются способы выражения содержания с помощью других средств, образующих иную систему знаков и имеющих собственные законы. Под техническим переводом понимается определенный вид переводческой деятельности, а именно перевод техничес кой литературы, которая существенно отличается, например, от художественной. Техническая литература, как правило, не содержит информации, которая направлена на передачу чувств, эмоций, она не имеет цели эстетического и эмоциональ ного воздействия на адресат, и ее основная коммуникативная функция — сообщение. Именно это обстоятельство (преобла дание информационного аспекта) и позволяет сосредоточить внимание в большей степени на том, что выражено, а не на том, как это сделано в системе исходного текста (ИТ).
В условиях, когда переводом научно технической литерату ры занимаются люди, не имеющие лингвистического образова ния (студенты технических вузов и естественных факультетов, инженеры), проблемы стилистико композиционной адекватно сти перевода не возникает, поскольку смысловая текстовая адек ватность в сочетании с терминологической точностью вполне отвечает целям и задачам работы с такими переводами. Под адекватностью перевода понимается соответствие смысловых структур ИТ и переводного текста (ПТ) в сочета нии с терминологической точностью основных понятий. Текст как целое (макроструктура) — это синтез микрострук тур (форм, оборотов, конструкций), где целое не является про стым синтезом частностей. При осмыслении целостного содер жания текста переводчик имеет дело с процессами анализа (расчленением, делением ИТ на более простые части и выявле нием логических связей между ними) для более полного пони мания структуры текста и синтеза этих частей в ПТ. Смысловая структура текста может различаться в зависи мости от того, с каким видом технической литературы работает переводчик. Существуют следующие виды текстов: n собственно научно техническая литература (монографии, сборники, статьи по различным проблемам технических наук); n учебная литература по техническим наукам (учебники, руководства, справочники); n научно популярная литература; n техническая товаросопроводительная документация; n техническая реклама; n патенты. Указанные виды текстов имеют как общие, так и специфи ческие особенности.
Date: 2015-12-13; view: 518; Нарушение авторских прав |