Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Теория перевода





 

 

Развитие науки и техники в России и за рубежом неизбежно

ставит на повестку дня вопрос об информационном обмене

в сфере научно технических достижений. В условиях «инфор

мационного взрыва» способность ориентироваться в огромном

потоке сведений и своевременно их использовать приобретает

первостепенное значение. Неслучайно поэтому умение работать

с литературой на иностранных языках является одной из квали

фикационных характеристик дипломированного специалиста,

а обучение практическому применению иностранного языка ста

новится основным требованием к программам для технических

вузов. Возросшее внимание к теории и практике перевода во

многом объясняется расширением международных экономиче

ских и научно культурных связей, а также распространением раз

личных форм международного сотрудничества (совместное осу

ществление научных разработок, сотрудничество в области

информационных услуг, подготовка и обмен специалистами для

работы в странах партнерах, развитие кредитно финансовых

отношений и др.). Перевод как один из видов человеческой дея

тельности возникает, таким образом, из конкретной потребно

сти общения между людьми, не владеющими общим языком, т.е.

разделенными лингвистическим барьером.

Перевод — это особый вид языкового посредничества, кото

рое также включает пересказ, реферирование (сокращенный пе

ревод), аннотирование и др., как правило, характеризующийся

отсутствием элементов субъективной интерпретации (коммен

тариев, перегруппировок содержания, сокращений, добавлений

и т.д.).

 


 

 

Вопрос об общественной значимости перевода тесно свя

зан с его определением. Согласно подавляющему большинству

определений, перевод — это процесс преобразования текста на

одном языке в текст на другом при сохранении относительно

неизменного содержания. Такое понимание наиболее четко

и последовательно представлено в работах Л.С. Бархударова.

Существует и иной подход к проблеме определения пере

вода (В.Н. Комиссаров, В.Г. Гак, Ю.И. Львин, А.В. Федоров,

Я.И. Рецкер и др.), состоящий в том, что перевод должен пере

давать не только то, что выражено подлинником, но и как это

выражено в нем. Такой подход назван функционально стилис

тическим и в данном пособии не рассматривается.

В качестве рабочего определения воспользуемся вариантом,

предложенным Н.Д. Чебурашкиным: «Перевод — это выраже

ние того, что уже было выражено на одном языке, средствами

другого языка» [12, 4 ]. Из этого простого определения вытекает

очень важный для теории технического перевода вывод: если

перевод — это передача того, что уже выражено, то, значит, пе

реводятся не слова, не грамматические конструкции или другие

средства языка, а мысли, содержание оригинала. По нашему мне

нию, вопрос о средствах выражения мыслей (т.е. чисто стили

стический аспект) при таком взгляде отходит на второй план.

На первом остаются способы выражения содержания с помощью

других средств, образующих иную систему знаков и имеющих

собственные законы.

Под техническим переводом понимается определенный

вид переводческой деятельности, а именно перевод техничес

кой литературы, которая существенно отличается, например,

от художественной. Техническая литература, как правило, не

содержит информации, которая направлена на передачу

чувств, эмоций, она не имеет цели эстетического и эмоциональ

ного воздействия на адресат, и ее основная коммуникативная

функция — сообщение. Именно это обстоятельство (преобла

дание информационного аспекта) и позволяет сосредоточить

внимание в большей степени на том, что выражено, а не на том,

как это сделано в системе исходного текста (ИТ).

 


 

 

В условиях, когда переводом научно технической литерату

ры занимаются люди, не имеющие лингвистического образова

ния (студенты технических вузов и естественных факультетов,

инженеры), проблемы стилистико композиционной адекватно

сти перевода не возникает, поскольку смысловая текстовая адек

ватность в сочетании с терминологической точностью вполне

отвечает целям и задачам работы с такими переводами.

Под адекватностью перевода понимается соответствие

смысловых структур ИТ и переводного текста (ПТ) в сочета

нии с терминологической точностью основных понятий.

Текст как целое (макроструктура) — это синтез микрострук

тур (форм, оборотов, конструкций), где целое не является про

стым синтезом частностей. При осмыслении целостного содер

жания текста переводчик имеет дело с процессами анализа

(расчленением, делением ИТ на более простые части и выявле

нием логических связей между ними) для более полного пони

мания структуры текста и синтеза этих частей в ПТ.

Смысловая структура текста может различаться в зависи

мости от того, с каким видом технической литературы работает

переводчик. Существуют следующие виды текстов:

n собственно научно техническая литература (монографии,

сборники, статьи по различным проблемам технических наук);

n учебная литература по техническим наукам (учебники,

руководства, справочники);

n научно популярная литература;

n техническая товаросопроводительная документация;

n техническая реклама;

n патенты.

Указанные виды текстов имеют как общие, так и специфи

ческие особенности.

 

Date: 2015-12-13; view: 477; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию