Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В английском предложении
(инверсия, усилительные конструкции)
В русском предложении слова, являющиеся носителями новой или основной информации, обычно помещаются в кон це предложения. Характерный для русского языка свободный порядок слов дает возможность менять местоположение раз личных слов предложения без риска нарушения между ними грамматической связи. В английском предложении смысловая насыщенность ос лабляется к концу предложения. Поэтому выделяемый член предложения следует ставить в начале, если есть необходи мость особого его выделения. Перестановка слов в предложе нии с целью смыслового выделения разных его членов называ ется инверсией. Инверсия может быть двух видов. 1. Сказуемое выносится в положение перед подлежащим (простая инверсия). При переводе таких предложений следует сохранять порядок слов английского предложения: In Table 3 are given the result of new experiments. В таблице 3 представлены результаты нового эксперимента. 2. В начало предложения выносится смысловая часть слож ного сказуемого, а подлежащее стоит после глагола связки be
(двойная инверсия). Перевод таких конструкций следует на чинать с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть при соединять к глаголу be и согласовывать с подлежащим: Important for this result is temperature.
Of great importance in this is type of software used. Для этого метода важным фактором является темпера тура. В этом случае огромное зна чение имеет вид используемо го программного обеспечения. Для смыслового выделения каких либо глаголов в предло жении могут использоваться усилительно выделительные кон струкции. Элементы типа it is... that как бы обрамляют выделя емое слово (эту конструкцию иногда называют рамочной): It is this very phenomenon that is of interest to us. It was that result which stimu lat ed us to continue investiga tion. It was Pr. Blacksmith who demonstrated this experiment for the first time. Именно это явление пред ставляет для нас интерес. Это был тот самый результат, который вдохновил нас на продолжение исследования. Впервые этот опыт был про демонстрирован профессором Блэксмитом. Нарушение прямого порядка слов встречается также в пред ложениях с уступительными союзами though, although — хотя; наречиями only — только, never — никогда, rarely — редко; слож ными союзами hardly... when — едва... как, neither... nor — ни... ни. В этих предложениях инверсия используется прежде всего для улучшения ритма предложения: Never in this case will speed remain constant.
We failed to get good results, nor did our colleagues get. Никогда в этом случае ско рость не будет оставаться постоянной. Нам не удалось получить хо рошие результаты, и нашим коллегам тоже.
Переведите предложения, обращая внимание на разные слу чаи отступления от прямого порядка слов. 1. То the sophisticated eye today, software component of the late 80s appears primitive. 2. Hardly had economic depression dripped the world when the stock market crashed machine building industry. 3. Because of the continued need for improved equipment, construction equipment design did not stagnate during the Great Depression. 4. A gradual improvement in productivity brought these innovations. 5. It was a new kind of technology that permitted higher operating speeds. 6. Closely relating to this problem is the problem of encoding. 7. Faraday was no mathematician, nor was Hamilton much of a physicist.
Date: 2015-12-13; view: 638; Нарушение авторских прав |