Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






И порядок пользования ими





 

Все источники информации делятся на общие, с которыми

работают все переводчики, и специальные, используемые тех

ническими переводчиками.

 


 

 

Общие источники информации подразделяются на слова

ри общего назначения и общие энциклопедии. Общие словари

могут быть двуязычными (многоязычными) и одноязычными

(толковые словари, словари иностранных слов, словари анто

нимов и синонимов, орфографические словари и др.).

Специальные источники информации включают отрасле

вые (специальные) словари, специализированные энциклопе

дии, справочники по различным отраслям науки и техники.

Отраслевые словари, в свою очередь, подразделяются на дву

язычные (многоязычные), включающие политехнические, отрас

левые и вспомогательные (например словари сокращений), а так

же одноязычные (например «Новый политехнический словарь».

М.: Большая российская энциклопедия, 2000).

Прочими источниками информации служат собственный

опыт переводчика (лингвистические и специальные знания)

и консультации со специалистами, работающими в данной об

ласти.

Для успешного пользования общими двуязычными сло

варями необходимо иметь в виду следующее.

1. Любой общий двуязычный словарь (кроме фразеологи

ческого) дает не перевод слов, а только возможные их эквива

ленты.

2. Чтобы быстро находить нужное слово, надо хорошо знать

алфавит. В целях экономии времени следует помнить, например,

что в середине англо русского словаря расположены слова на

букву L, в середине первой половины — на букву D, в середине

второй — на букву S.

3. Нужно хорошо изучить смысл условных сокращений,

значков и знаков препинания, для чего необходимо ознакомить

ся со вступительной статьей к словарю.

Если словарь имеет алфавитное расположение словарных

статей, то названия статей, состоящие более чем из одного сло

ва, расположены в алфавитном порядке:

adaptable

adaptable layer

adaptable links

 

 


 

 

Если словарь имеет гнездовое строение (гнездо — группа

однокоренных слов), то по алфавиту располагаются гнезда.

В общем словаре собраны не только общеупотребительные

слова, но и специальные термины, помеченные либо общим со

кращением техн., либо сокращением, конкретизирующим ту или

иную область, например: с. х. — сельское хозяйство, маш. — ма

шиностроение и др.

Если русские эквиваленты разделяются запятыми, то они

близки по значению, если точкой с запятой, то они имеют раз

ный смысл.

В конце словаря обычно приводится список наиболее упот

ребительных сокращений, например:

ASCII — American Standard Code for Information Interchange

CPU — central processing unit

DNS — domain name service

EPS — encapsulated PostScript

FAQ — frequently asked question

FTP — file transfer protocol

GIF — graphics interchange format

TM — transaction monitor

VBA — Visual Basic for Applications.

Одноязычные словари — это словари, объясняющие на том

же языке значения слов с помощью определений, описаний, си

нонимов или антонимов. В словарных статьях могут быть при

меры словоупотребления, фразеологических сочетаний и грам

матические сведения. Следует помнить, что определения

в толковом словаре даются предельно кратко и могут не отра

жать всех значений данного слова.

Словари иностранных слов объясняют русские слова, заим

ствованные из греческого, латинского и других языков. Научно

технические термины, представленные в словарях иностранных

слов, объясняются достаточно полно и точно.

Специальные политехнические двуязычные словари дают

эквиваленты общетехнических и общенаучных терминов, а так

же многих общеупотребительных слов, широко используемых

в языке науки и техники. Отраслевые словари отличаются от по

 


 

 

литехнических тем, что в них можно найти значительно боль

ше терминов и их эквивалентов, относящихся к данной отрас

ли. Кроме узкоспециальных терминов отраслевые словари со

держат общетехническую лексику. Расположение материала в

отраслевых словарях может быть и алфавитным, и гнездовым,

и смешанным. В приложениях часто содержатся список наи

более употребительных сокращений, таблицы мер и весов и

способы их перевода в разные системы и другие справочные

материалы.

Помимо словарей для каждой специальности создаются тер

минологические стандарты, где термин может быть дан на одном

языке с соответствующим толкованием (ср. с одноязычным слова

рем), краткой формой, допустимой и недопустимой синонимией, а

иногда и с эквивалентами на 2—3 иностранных языках. В термино

логическом стандарте термины могут приводиться как в алфавит

ном порядке, так и на логико понятийной основе; каждому терми

ну при этом присваивается свой номер. Для переводчика особенно

ценны вышеупомянутые иноязычные эквиваленты.

 







Date: 2015-12-13; view: 525; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию