Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
И порядок пользования ими
Все источники информации делятся на общие, с которыми работают все переводчики, и специальные, используемые тех ническими переводчиками.
Общие источники информации подразделяются на слова ри общего назначения и общие энциклопедии. Общие словари могут быть двуязычными (многоязычными) и одноязычными (толковые словари, словари иностранных слов, словари анто нимов и синонимов, орфографические словари и др.). Специальные источники информации включают отрасле вые (специальные) словари, специализированные энциклопе дии, справочники по различным отраслям науки и техники. Отраслевые словари, в свою очередь, подразделяются на дву язычные (многоязычные), включающие политехнические, отрас левые и вспомогательные (например словари сокращений), а так же одноязычные (например «Новый политехнический словарь». М.: Большая российская энциклопедия, 2000). Прочими источниками информации служат собственный опыт переводчика (лингвистические и специальные знания) и консультации со специалистами, работающими в данной об ласти. Для успешного пользования общими двуязычными сло варями необходимо иметь в виду следующее. 1. Любой общий двуязычный словарь (кроме фразеологи ческого) дает не перевод слов, а только возможные их эквива ленты. 2. Чтобы быстро находить нужное слово, надо хорошо знать алфавит. В целях экономии времени следует помнить, например, что в середине англо русского словаря расположены слова на букву L, в середине первой половины — на букву D, в середине второй — на букву S. 3. Нужно хорошо изучить смысл условных сокращений, значков и знаков препинания, для чего необходимо ознакомить ся со вступительной статьей к словарю. Если словарь имеет алфавитное расположение словарных статей, то названия статей, состоящие более чем из одного сло ва, расположены в алфавитном порядке: adaptable adaptable layer adaptable links
Если словарь имеет гнездовое строение (гнездо — группа однокоренных слов), то по алфавиту располагаются гнезда. В общем словаре собраны не только общеупотребительные слова, но и специальные термины, помеченные либо общим со кращением техн., либо сокращением, конкретизирующим ту или иную область, например: с. х. — сельское хозяйство, маш. — ма шиностроение и др. Если русские эквиваленты разделяются запятыми, то они близки по значению, если точкой с запятой, то они имеют раз ный смысл. В конце словаря обычно приводится список наиболее упот ребительных сокращений, например: ASCII — American Standard Code for Information Interchange CPU — central processing unit DNS — domain name service EPS — encapsulated PostScript FAQ — frequently asked question FTP — file transfer protocol GIF — graphics interchange format TM — transaction monitor VBA — Visual Basic for Applications. Одноязычные словари — это словари, объясняющие на том же языке значения слов с помощью определений, описаний, си нонимов или антонимов. В словарных статьях могут быть при меры словоупотребления, фразеологических сочетаний и грам матические сведения. Следует помнить, что определения в толковом словаре даются предельно кратко и могут не отра жать всех значений данного слова. Словари иностранных слов объясняют русские слова, заим ствованные из греческого, латинского и других языков. Научно технические термины, представленные в словарях иностранных слов, объясняются достаточно полно и точно. Специальные политехнические двуязычные словари дают эквиваленты общетехнических и общенаучных терминов, а так же многих общеупотребительных слов, широко используемых в языке науки и техники. Отраслевые словари отличаются от по
литехнических тем, что в них можно найти значительно боль ше терминов и их эквивалентов, относящихся к данной отрас ли. Кроме узкоспециальных терминов отраслевые словари со держат общетехническую лексику. Расположение материала в отраслевых словарях может быть и алфавитным, и гнездовым, и смешанным. В приложениях часто содержатся список наи более употребительных сокращений, таблицы мер и весов и способы их перевода в разные системы и другие справочные материалы. Помимо словарей для каждой специальности создаются тер минологические стандарты, где термин может быть дан на одном языке с соответствующим толкованием (ср. с одноязычным слова рем), краткой формой, допустимой и недопустимой синонимией, а иногда и с эквивалентами на 2—3 иностранных языках. В термино логическом стандарте термины могут приводиться как в алфавит ном порядке, так и на логико понятийной основе; каждому терми ну при этом присваивается свой номер. Для переводчика особенно ценны вышеупомянутые иноязычные эквиваленты.
Date: 2015-12-13; view: 525; Нарушение авторских прав |