Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Научно технических текстов
Перевод заголовков является самостоятельным важным этапом. Цель заголовка — дать достаточно информации для того, что бы составить ясное представление о содержании текста (это от личает заголовок технического текста от художественного)1. За головок научной статьи, книги, доклада, патента, как правило, выражает основную их суть, и поэтому от него не требуется благо звучия, привлекательности, эмоционального воздействия. Перевод развернутых заголовков обычно не представляет трудностей, однако он требует коррекции после ознакомления с содержанием всей статьи, книги, патента с тем, чтобы учесть все особенности содержания оригинала.
Так, «технический эквивалент» заголовка «Тихий Дон» выглядел бы примерно так: «Эпизоды истории гражданской войны на Дону, показанные на примере судьбы казака Григория Мелехова в художественной форме» [12, 87 ].
13
Особую трудность при переводе представляют заголовки рекламных статей, брошюр, популярных и научно популярных изданий. Они, как правило, бывают яркими, броскими, кратки ми. Яркость и экспрессия не характерны для заголовков анало гичных публикаций на русском языке, поэтому допустимыми считаются стилистически нейтральные переводы таких заголов ков. Кроме того, необходимо учитывать следующее: 1. При переводе на русский язык инфинитивных, герунди альных и причастных оборотов используются номинативные конструкции: Firm to Use the Fiber optic Cable to Provide the Best Connection Speed Использование фиброоптического кабеля для обеспечения наивысшей скорости соединения (вместо «Фирма использует...») U.S. Softwarе Market Eyed by System Administrator Американский рынок программного обеспечения глазами си стемного администратора Setting up Users and User Groups Настройка параметров пользователей и пользовательских групп 2. В английских заголовках часто опускаются личные фор мы глагола, предлоги, артикли, глагольные окончания; при пе реводе же опущенные глаголы и служебные слова могут вво диться: Spamming no Longer Be an Unpunished Action Спам больше не будет оставаться безнаказанным Always Log in with a Passport Всегда защищайте вашу учетную запись паролем Physical Security Обеспечение безопасности на физическом уровне
3. При переводе на русский язык слов, придающих тексту эмоциональную окраску (эпитетов, метафор, сравнений и т.п.), нужно тщательно подбирать соответствующий нейтральный пе
реводной эквивалент либо опускать стилистически или эмо ционально окрашенные единицы: Longhorn: Get an Early Look at the Next Windows Знакомство со следующей версией Windows Computers Choose Materials but Managers Choose the Pace Выбор материалов с помощью вычислительной техники Dial up Fire Walling with Free BSP Построение межсетевого экрана на коммутируемом канале связи при помощи Free BSP No Stone Should Be Left Unturned in Search for Productivity Gains О необходимости использования всех возможных резервов для повышения производительности труда Computers Get Maintenance Shop out of the Red Использование вычислительной техники как средство стаби лизации цеха (to get out of the red — выводить из прорыва) Making It All Work Оптимизация систем управления Переводческая интерпретация заголовка при отсутствии тек ста не всегда возможна. Как перевести название статьи Real, даже зная, что она относится к области компьютерных технологий? Перевод названия Faster Smarter Чем быстрее, тем умнее явля ется адекватным, так как переводчик в данном случае восстанав ливает артикли (The faster the smarter) и воспринимает слово smart как американизм в значении «умный, интеллектуальный», но о чем идет речь (о скорости работы компьютера?), при от сутствии текста статьи неясно. С большой натяжкой можно перевести название статьи Building an On как Построение неавтономного режима работы. Вполне возможно, что более точно отразит ее содержание пере вод Построение диалога. Поэтому в трудных случаях рекомен дуется переводить заглавие статьи после ознакомления с ее со держанием.
Переведите следующие заголовки на русский язык, исполь зуя 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. показанные выше приемы. Applied C++ Techniques for Building Software Balancing Agility and Discipline: a Guide for Perplexed Beyond Software Architecture Code Reading and Open Source Perspective Firewalls and Internet Security Hyper Transport System Architecture Critical Testing Processes Plan Prepare Perform Perfect Managing Information Security Domain Driven Design Tackling Complexity in the Heart of Software Lean Software Development. An Agile Toolkit Managing Software for Growth Operating Systems Concurrent and Distributed Software Design Rational Unified Process Made Easy A Blueprint for Corporate Governance Handbook of Multisensor Data Fusion Internet and Intranet Security Management Risks and Solutions Knowledge Management Current Issues and Challenges Customer Management Excellence Object Oriented Perl Advantage Database Server Secure Coding Principles and Practices
Date: 2015-12-13; view: 813; Нарушение авторских прав |