Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






На английском языке





1. Профессии в области компьютерных технологий

(Careers in Computing)..................................................................63

2. Интернет

(The Internet)....................................................................................65

3. «Нэтикет»

(Netiquette)........................................................................................67

4. Поиск в Интернете

(Research on the Internet).............................................................69

5. Оформление вебстраниц

(Designing Web Pages)....................................................................70

6. Мультимедийные средства

(Multimedia)......................................................................................72

7. Типы ошибок

(Types of Error).................................................................................73

8. Конференция

(Conference).......................................................................................75

Часть 3. Перевод оригинальных статей по специальности

1. Using XML and Frameworks to Develop Information

Systems................................................................................................84

2. Plain Talk About Computers..........................................................86

3. Steganography Revealed.................................................................93

4. Computer Viruses and Organized Crime....................................98

5. Tech in a Time of Trouble..............................................................102

6. Shaping the Internet Age..............................................................105

7. Предотвращение компьютерных преступлений

в банковском деле..........................................................................114

Prevention of Computer Crimes in Banking............................120

Англо-русский словарь компьютерных терминов

и сокращений......................................................................................................126

Список рекомендуемой литературы..........................................................172


 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

 

Настоящее пособие полифункционально и в зависимости от

цели, сетки часов и выбираемой методической системы может

сопрягаться с преподаванием английского языка на различных

уровнях обучения (бакалавриат, магистратура, а также аспиран-

тура). Пособие предназначено для обучающихся по направлени-

ям подготовки 230100, 230101, 230104, 230200, 230201, а также

090101—090107 и смежным с ними.

Пособие позволяет варьировать задания в соответствии

с уровнем подготовки группы, поскольку оно целенаправленно

не содержит жесткой привязки в последовательности разделов.

При работе со студентами бакалавриата рекомендуется исполь-

зовать задания из первой и второй части пособия, а также зада-

ние 7 из третьей части, дополнив их методическими указания-

ми, направленными на формирование рецептивных навыков.

На уровне бакалавриата допустимым и целесообразным будет

адаптирование и сокращение текстов для конкретных учебных

целей. На более высоком уровне те же тексты и упражнения

к ним можно использовать для развития репродуктивных навы-

ков (аннотирование, реферирование, дискуссия и др.).

Пособие состоит из трех частей и англо-русского словаря

компьютерных терминов и сокращений.

В Части 1 даются сведения о способах перевода ряда грам-

матических и лексических трудностей (перевод заголовков, тер-

минов, инвертированных структур, причастий, герундиальных

и инфинитивных оборотов и др.), отражающих стилистические

особенности научно-технического текста вообще и текста по

информационным технологиям в частности, а также некоторые

элементарные грамматические темы (модальные глаголы, сте-

пени сравнения прилагательных и др.), повторение которых не-

обходимо для успешной сдачи кандидатского минимума.

 


 

 

Предлагаются упражнения на перевод соответствующих

особенностей научного текста, которые рекомендуется делать

в аудитории под контролем преподавателя после введения но-

вого материала. Упражнения в Части 1 носят иллюстративный

характер и не являются достаточными для закрепления теоре-

тического материала, предполагающего работу с оригинальны-

ми текстами.

Последовательность введения материала может варьиро-

ваться по усмотрению преподавателя. Рекомендуется параллель-

ная работа с несколькими частями пособия, т.е. одновременно

с теоретическим и текстовым материалом. Преподавателю сле-

дует предварительно ознакомиться с текстами, предлагаемыми

для перевода, и определить те разделы Части 1 пособия, которые

должны предшествовать работе с ними с целью снятия трудно-

стей перевода.

Часть 2 включает восемь разделов, семь из которых содер-

жат оригинальный, но нетрудный текст и упражнения к нему,

направленные на расширение словаря обучаемого, совершен-

ствование навыков просмотрового и поискового чтения, а так-

же реферирования текстов по специальности. Упражнения,

нацеленные на закрепление и совершенствование элементар-

ных навыков профессиональной речи и устного реферирова-

ния, являются сопутствующими и опосредованно связаны

с основной задачей — подготовкой к чтению оригинальной ли-

тературы по специальности. Это обеспечивает плавный пере-

ход от несложных к более трудным текстам на основе единой

терминологии и общей тематики и снимает психологический

барьер, возникающий при работе с оригинальной литерату-

рой. В Разделе 8 приведены оригинальные приглашения на

международные конференции, а упражнения предполагают

подготовку ответов на вопросы, связанные с научной работой

соискателей и аспирантов.

Часть 3 включает оригинальные статьи по компьютерным

специальностям. Статьи отобраны из материалов конференций

по компьютерным технологиям и Интернета и содержат сведе-

ния о достижениях в области компьютерных технологий. Статьи

отражают как современный уровень развития компьютерных

технологий, так и структуру и семантику научно-технического


 

 

текста. Их цель — закрепление навыков адекватного письменно-

го перевода. Перевод рекомендуется выполнять или самостоя-

тельно под контролем преподавателя, или дома с последующей

проверкой в аудитории. Материалы статей могут быть исполь-

зованы при подготовке к сдаче кандидатского экзамена по спе-

циальности. При работе с этой частью пособия желательно ис-

пользование отраслевого словаря.

Здесь же дается образец перевода статьи с русского языка

на английский. Хотя перевод на английский язык не является

целью при обучении аспирантов и магистров и не входит в ито-

говый контроль, авторы сочли полезным дать пример подобного

вида деятельности, так как в практике научной работы этот вид

перевода востребован.

Помимо развития навыков чтения предполагается формиро-

вание терминологического минимума, для чего в конце пособия

помещен Англо-русский словарь компьютерных терминов

и сокращений. Многолетний опыт работы с текстами по ком-

пьютерной тематике позволил отобрать именно те профессио-

нальные термины и сокращения, которые представляют слож-

ность при переводе. Работа со словарем при переводе статей

поможет отработать употребление этих терминов.

Пособие помимо основных целей может способствовать

повышению общей профессиональной культуры будущих спе-

циалистов. Представленный терминологический словарь может

быть использован не только в процессе работы с пособием, но

и при индивидуальной работе аспирантов с дополнительной ли-

тературой по компьютерным специальностям.

Пособие апробировалось на занятиях с аспирантами на ка-

федре иностранных языков и технологии перевода и на кафедре

автоматизированных вычислительных систем Воронежского

государственного технического университета.


 

 

ЧАСТЬ 1

Date: 2015-12-13; view: 461; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию