Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
На английском языке
1. Профессии в области компьютерных технологий (Careers in Computing)..................................................................63 2. Интернет (The Internet)....................................................................................65 3. «Нэтикет» (Netiquette)........................................................................................67 4. Поиск в Интернете (Research on the Internet).............................................................69 5. Оформление вебстраниц (Designing Web Pages)....................................................................70 6. Мультимедийные средства (Multimedia)......................................................................................72 7. Типы ошибок (Types of Error).................................................................................73 8. Конференция (Conference).......................................................................................75 Часть 3. Перевод оригинальных статей по специальности 1. Using XML and Frameworks to Develop Information Systems................................................................................................84 2. Plain Talk About Computers..........................................................86 3. Steganography Revealed.................................................................93 4. Computer Viruses and Organized Crime....................................98 5. Tech in a Time of Trouble..............................................................102 6. Shaping the Internet Age..............................................................105 7. Предотвращение компьютерных преступлений в банковском деле..........................................................................114 Prevention of Computer Crimes in Banking............................120 Англо-русский словарь компьютерных терминов и сокращений......................................................................................................126 Список рекомендуемой литературы..........................................................172
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее пособие полифункционально и в зависимости от цели, сетки часов и выбираемой методической системы может сопрягаться с преподаванием английского языка на различных уровнях обучения (бакалавриат, магистратура, а также аспиран- тура). Пособие предназначено для обучающихся по направлени- ям подготовки 230100, 230101, 230104, 230200, 230201, а также 090101—090107 и смежным с ними. Пособие позволяет варьировать задания в соответствии с уровнем подготовки группы, поскольку оно целенаправленно не содержит жесткой привязки в последовательности разделов. При работе со студентами бакалавриата рекомендуется исполь- зовать задания из первой и второй части пособия, а также зада- ние 7 из третьей части, дополнив их методическими указания- ми, направленными на формирование рецептивных навыков. На уровне бакалавриата допустимым и целесообразным будет адаптирование и сокращение текстов для конкретных учебных целей. На более высоком уровне те же тексты и упражнения к ним можно использовать для развития репродуктивных навы- ков (аннотирование, реферирование, дискуссия и др.). Пособие состоит из трех частей и англо-русского словаря компьютерных терминов и сокращений. В Части 1 даются сведения о способах перевода ряда грам- матических и лексических трудностей (перевод заголовков, тер- минов, инвертированных структур, причастий, герундиальных и инфинитивных оборотов и др.), отражающих стилистические особенности научно-технического текста вообще и текста по информационным технологиям в частности, а также некоторые элементарные грамматические темы (модальные глаголы, сте- пени сравнения прилагательных и др.), повторение которых не- обходимо для успешной сдачи кандидатского минимума.
Предлагаются упражнения на перевод соответствующих особенностей научного текста, которые рекомендуется делать в аудитории под контролем преподавателя после введения но- вого материала. Упражнения в Части 1 носят иллюстративный характер и не являются достаточными для закрепления теоре- тического материала, предполагающего работу с оригинальны- ми текстами. Последовательность введения материала может варьиро- ваться по усмотрению преподавателя. Рекомендуется параллель- ная работа с несколькими частями пособия, т.е. одновременно с теоретическим и текстовым материалом. Преподавателю сле- дует предварительно ознакомиться с текстами, предлагаемыми для перевода, и определить те разделы Части 1 пособия, которые должны предшествовать работе с ними с целью снятия трудно- стей перевода. Часть 2 включает восемь разделов, семь из которых содер- жат оригинальный, но нетрудный текст и упражнения к нему, направленные на расширение словаря обучаемого, совершен- ствование навыков просмотрового и поискового чтения, а так- же реферирования текстов по специальности. Упражнения, нацеленные на закрепление и совершенствование элементар- ных навыков профессиональной речи и устного реферирова- ния, являются сопутствующими и опосредованно связаны с основной задачей — подготовкой к чтению оригинальной ли- тературы по специальности. Это обеспечивает плавный пере- ход от несложных к более трудным текстам на основе единой терминологии и общей тематики и снимает психологический барьер, возникающий при работе с оригинальной литерату- рой. В Разделе 8 приведены оригинальные приглашения на международные конференции, а упражнения предполагают подготовку ответов на вопросы, связанные с научной работой соискателей и аспирантов. Часть 3 включает оригинальные статьи по компьютерным специальностям. Статьи отобраны из материалов конференций по компьютерным технологиям и Интернета и содержат сведе- ния о достижениях в области компьютерных технологий. Статьи отражают как современный уровень развития компьютерных технологий, так и структуру и семантику научно-технического
текста. Их цель — закрепление навыков адекватного письменно- го перевода. Перевод рекомендуется выполнять или самостоя- тельно под контролем преподавателя, или дома с последующей проверкой в аудитории. Материалы статей могут быть исполь- зованы при подготовке к сдаче кандидатского экзамена по спе- циальности. При работе с этой частью пособия желательно ис- пользование отраслевого словаря. Здесь же дается образец перевода статьи с русского языка на английский. Хотя перевод на английский язык не является целью при обучении аспирантов и магистров и не входит в ито- говый контроль, авторы сочли полезным дать пример подобного вида деятельности, так как в практике научной работы этот вид перевода востребован. Помимо развития навыков чтения предполагается формиро- вание терминологического минимума, для чего в конце пособия помещен Англо-русский словарь компьютерных терминов и сокращений. Многолетний опыт работы с текстами по ком- пьютерной тематике позволил отобрать именно те профессио- нальные термины и сокращения, которые представляют слож- ность при переводе. Работа со словарем при переводе статей поможет отработать употребление этих терминов. Пособие помимо основных целей может способствовать повышению общей профессиональной культуры будущих спе- циалистов. Представленный терминологический словарь может быть использован не только в процессе работы с пособием, но и при индивидуальной работе аспирантов с дополнительной ли- тературой по компьютерным специальностям. Пособие апробировалось на занятиях с аспирантами на ка- федре иностранных языков и технологии перевода и на кафедре автоматизированных вычислительных систем Воронежского государственного технического университета.
ЧАСТЬ 1 Date: 2015-12-13; view: 504; Нарушение авторских прав |