Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Контрольная группа
1. Французский – нет 2. Немецкий – 1 человек 3. Английский – 9 человек Студентов обучающихся французскому языку вне основного школьного курса не выявлено. Студенты, интересующиеся культурой Франции по 1 человек в контрольной группе и 2 человека в экспериментальной. Одна из студенток из экспериментальной группы обучалась вокалу и, отдавая предпочтение французской эстраде, учила тексты песен. Освоение текстов происходило без попыток изучения языка, только фонетическое имитирование на основе прослушивания исполнения, однако это привело к овладению части специфических звуков французского языка. Результаты анкетирования сведены в таблицу, представленную в приложении № 2 (а и б). Далее следует приступить к описанию следующей части нашего эксперимента. Данный этап в свою очередь подразделяется на 3 подэтапа. Первый из их – подготовительный включает в себя отбор методик, методов и приемов, которые используются в ходе эксперимента для обучения студентов требуемым навыкам. Поскольку наша гипотеза исследования базируется на довольно узкой методологической основе, мы выбирали лишь конкретные методы и приемы. Прежде всего, нужно было определить круг дидактических игр, пригодных к использованию на раннем этапе. На данном этапе происходит освоение простых, но довольно скучных для студентов элементов языка, алфавит, фонетический ряд, правила чтения. Здесь нам на пользу пришли определенные приемы, используемые при обучении сценической речи. В рамках ассоциативного (образного) подхода к обучению сценической речи используются игры имитации. Позволяющие овладевать звуковой техникой не путем механической работы голосовых связок, а с помощью воображаемого образа. [Педагогические основы преподавания техники сценической речи 2012, 1] Для тренировки полученных навыков были выбраны игры со скороговорками. Далее был отобран метод для закрепления сформированных навыков чтения «театр чтецов». На этапе освоения новой лексики мы снова активно использовал дидактические игры, такие например, как широко известный в школьной педагогике «снежный ком», на этом этапе активно используются и ролевые игры. При достижении студентами определенного уровня начинается работа собственно театрального плана. Готовятся музыкально-ролевые программы. Сценарий состоит из песен, небольших стихов, пословиц и поговорок. К концу первого года обучения студенты должны овладеть определенным уровнем знаний. Лексико-грамматические познания оцениваются при выполнении контрольной работы. Уровень овладения фонетикой и техникой чтения (а также отчасти лексикой) выявляется в ходе подготовки и демонстрации музыкально-литературной программы. Для второго года обучения основными методами являются ролевые игры и театрализации, поскольку студенты уже овладевают базовым уровнем знаний. В финале обучения в качестве устной экзаменационной части была избрана форма театрального представления. Также в подготовительный этап нашего эксперимента входит составление списка слов и фраз, входящих в лексический минимум, который к окончанию курса должны выучить студенты. Отбор лексики проводился с учетом двух факторов: 1. Необходимость обучить студентов навыкам простейшей иноязычной коммуникации; 2. Профессиональная направленность обучения, требующая от студентов знания слов и фраз, наиболее часто встречающихся в литературных и драматургических произведениях. В связи со вторым фактором достаточный объем времени был потрачен на просмотр образцов классической русской литературы, чтобы выявить список необходимых слов и выражений. В качестве базового учебника курса нами был выбран «Le français.ru» - уровень А 1, разработанный Е.Б. Александровской в соавторстве с Н.В. Лосевой и Л.Л. Читаховой. Стоит отметить, что в связи с краткостью курса нам приходилось осваивать материал учебника несколько быстрее, чем это запланировано авторами. Учебник в основном применялся на стадии обучения правилам чтения и при постановке французской фонетики. Таким образом, в результате подготовительного этапа были созданы все условия для проведения формирующего эксперимента. При формировании общих и профессиональных компетенций будущих актеров в процессе обучения иностранному языку, нами использовался комплекс обучающих ситуаций, которые позволили актуализировать субъективную образовательную активность студентов данной специальности. Выбор методов обучения определялся степенью реальности создаваемой учебной ситуации (театральная постановка, ролевая игра, деловая игра). Студенты активно привлекались к участию в организации учебных мероприятий. Например, они участвовали в разработке сценария литературно-музыкальной программы и отборе отрывков пьес, для показа на сцене. Данные условия обеспечили заинтересованность и учебную активность студентов, проистекающую из первоначальной творческой активности. Так как основной целью курса иностранного языка является обучение практическому владению языком специальности, а дополнительной разговорно-бытовой речью для активного применения иностранного языка, как в профессиональном, так и в повседневном общении, метод групповой ролевой игры в структуре разработанной модели являлся ведущим. Данная технология позволяет моделировать как бытовые, так и сценические ситуации, что является оптимальным для данного курса обучения. Обучение языку мы начали вполне традиционно: алфавит, звуковой ряд, правила чтения. Усвоение студентами фонетического материала заняло достаточно продолжительный период времени, так как французская фонетика имеет существенные различия с русской (смотри приложение № 3). В русском языке 43 звука, во французском – 36. Разница относительно невелика, но при этом соотношение гласных и согласных существенно различается. В русском языке только 6 гласных, а во французском – 16. Согласных соответственно 37 и 20. Важно отметить и тот факт, что некоторые особенности французской речи существенно отличаются от русской. Например, отсутствует привычное для нас оглушение конечной звонкой согласной. На этом этапе обучения мы в основном использовали дидактические игры. Однако уже на этом этапе нами использовались ролевые игры и игры-имитации (создание образа для воспроизведения звука). Большую роль в развитии правильного произношения сыграла работа с песней-образом. Это была первая самостоятельная работа студентов, преподаватель выступал здесь только в качестве консультанта. Студенты самостоятельно выбирали песню (выбор проходил одобрение учителя) и работали над созданием сценического образа к ней. Работа предполагала аудирование, консультации с преподавателем, работу над произношением и вокалом (содействие оказали преподаватели по курсу вокала). Постоянное прослушивание позволяла студентам настроить слух на правильную речь. Кроме того работа с песней давала возможность дополнительного усвоения правил и развития техники чтения. Одним из заданий студентов было объяснить, почему то или иное слово читается именно так. Также студенты должны были усвоить смысл текста, для создания образа в номере. Поэтому в их задачу входило усвоение используемой в тексте песни лексики. Такое задание также способствовало решению одной из основных задач данного учебного курса – владению иностранным текстом во время выступления на сцене. Таким образом, фонетика и правила чтения изучались с применением системы педагогических приёмов: 1. Традиционный подход (постановка произношения звуков помощью упражнений на артикуляцию); 2. Игры – имитации и дидактические игры (на материале скороговорок), направленные на усвоение правильного произношения и правил чтения. 3. Музыкальный сценический номер, направленный на развитие фонетически-правильной речи. Итогом этой работы стал небольшой концерт (а капелла), который был дан перед преподавателями и студентами старших курсов данной специальности. После того как основные правила были освоены начинается этап тренинга полученных знаний и изучения лексики. На этом этапе мы уже активно используем ролевые игры (жизненные ситуации и сценические зарисовки). Также именно на этом этапе наиболее активно применялась педагогическая технология, именуемая «театр чтецов». Использование этой технологии напрямую направлено на развитие техники чтения, вместе с тем она дает простор для творчества. Первый опыт такой драматизации был осуществлен на основе выбранной нами сказки «L`ile des sentiments» (см. приложение № 4 а и б). Показ этой инсценировки зрителю стал основой устной части зачета по окончанию первого семестр обучения (вместе с указанным выше концертом). Выбор данного сюжета был обоснован несколькими причинами: знакомство с французским фольклором, знакомство со словами, означающими чувства и, наконец, возможность выступить в маленькой роли с заранее известной эмоциональной окраской. Последнее было важно, так как студенты концентрировались не на необходимости работы над образом, а на важности правильного чтения и произношения. В дальнейшем студенты могли сами выбирать сюжет и форму для постановки в таком «театре». Необходимо отметить, что в процессе работы были воплощены различные малые формы: 1. Стихи; 2. Отрывки из пьес; 3. Скетчи; 4. Небольшие сказки; 5. Диалоги из кинофильмов; В процессе этой деятельности студенты, помимо отработки правильного чтения и произношения расширяли свой словарный состав, знакомились с грамматическими формами. Поскольку, несмотря на специфичность курса, студенты должны осваивать лексику, необходимую для коммуникации планомерное изучение лексики включало так называемые «простейшие жизненные ситуации». Студенты ведут словарики, однако обучение проходит в основном в формате ролевой игры. «Сценарием» игры служили диалоги на соответствующую тему. Часто использовались скетчи и отрывки из фильмов с соответствующими диалогами и полилогами. Первоначально студенты заучивали готовые диалоги, затем составляли на их основе свои собственные (письменная работа на дом). Конечной целью было вывести студентов на уровень ролевой игры на основе свободного полилога на базе ранее изученного материала. Необходимо отметить, что работа студентов с готовыми диалогами проходила довольно продуктивно. Они быстро осваивали «роль», запоминали лексику. Однако в момент начала работы в формате свободной речи многие студенты имели трудности, которые удавалось преодолеть только спустя значительное время. Составной частью программы курса являлось всестороннее знакомство с культурой Франции, особый акцент необходимо было сделать на знакомство с театром и литературой. Мы приступили к изучению данной составляющей программы, как только студенты освоились с простейшим лексическим уровнем. Отдельно стоит отметить, в числе факторов способствовавших расширению познаний студентов о культуре Франции и других стран франкофонии выбор собственных тем для постановки в «театре чтецов» (например, среди отобранных студентами отрывков из произведений французских драматургов присутствовали «Слепые» Метерлинка). Параллельно с занятия по освоению лексических тем проводились и уроки, посвященные изучению грамматики. Итогом первого года обучения стали: 1. Контрольная работа по изученным грамматическим темам (артикль, прилагательное, существительное, глагол и его формы: present de l`indicative, futur simple, imparfait, mode impératif); Date: 2015-11-14; view: 750; Нарушение авторских прав |