Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава № 6
Новые иероглифы: 58
Итого: 294 Глава 7 Время
· Регистрация в гостинице · Вопросы о времени отправления поезда · Вопросы о времени приёма пищи
7.1 Дни, идущие друг за другом Qiántiān 前天 позавчера Zuótiān 昨天 вчера Jīntiān 今天 сегодня Míngtiān 明天 завтра Hòutiān 后天 послезавтра
7.2 Даты Китайцы обычно предпочитают ставить в списке общее перед частным, а в отношении дат это означает, что год (Nián) 年будет стоять перед месяцем (Yuè)月, месяц – перед днём (числом) (Hào号или Rì 日).
Год 1984 переводится: yi-jiu-ba-si nian, 一九八四年 a 2015 переводится: er-ling-yi-wu nian. 二零一五年。 Месяцы просто считаются от первого до двенадцатого: Январь Yī yuè 一月 Февраль Èr yuè 二月 Март Sān yuè 三月 Декабрь Shí'èr yuè 十二月 Дни (числа, месяца) также просто перечисляются от первого до тридцать первого. Первый (первое) Yī hào или yi ri 一号 или 一日 Второе er hao 二号или er ri 二日 Тридцать первый sanshiyi hao 三十一号или sanshiyi ri 三十一日 Вспоминая порядок построения год – месяц – день, мы сможем теперь перевести: 7 июля qi yue /qi ri 七月/七日 1 октября 1949 yi-jiu-si-jiu nian shi yue yi ri 一九四九年十月一日
Упражнение 1。 Скажите по-китайски свою дату рождения.
Упражнение 2. Прослушайте диалог. - 今年是不是2005年? - 今年不是2005年,今年是2006年去年是2005年。 Перевод: - Этот год 2005? - Этот год не 2005, этот год 2006, прошлый год 2005.
7.3 Снова частица «le» С наречием Yǐjīng 已经 «уже» частица le 了(см. 6.5.) показывает, что дело уже реализовано: Tā yǐjīng yǒule. 他已经有了。 Он уже получил это. Wǒmen yǐjīng méiyǒule. 我们已经没有了。 Мы уже всё исчерпали.
Упражнение 3. Прослушайте диалог. -先生,您是哪年出生的? - 我是1976年出生的。 - 您的生日是几月几号? - 我的生日是3月5号。 Слова к диалогу.
Перевод: - Господин, в каком году Вы родились? - Я родился в 1976 году. - Когда у Вас день рождения? (букв. Ваш день рождения какого месяца, какого числа?) - 5 марта (букв. Мой день рождения третьего месяца, пятого числа)
Упражнение 4. Переведите на русский язык: 1 他已经去中国了。 2 哪个东西你已经买了? 3 我们已经认识了。 4 火车已经到了。 5 今天已经五日了。
7.4 ‘Nǎ’哪: в таком случае Нам уже встречалось слово Nǎ 哪в значении «то». Также оно используется в значении «в таком случае».
Упражнение 5. Послушайте диалог. -今天几月几号? - 今天5月23号。 - 明天星期几? - 明天星期六。
7.5 Вопросительные слова Мы видели в разделе 3.1, что слово shenme 什么 означает «что?» или «какой?» Оно постоянно сочетается со словами Shíhòu 时候 (время), Dìfāng地方(место), ren 人(человек) и shi 事 (дело, факт) для образования вопросов: Shénme shíhòu? 什么时候? Когда? В какое время? Shénme dìfāng? 什么地方? Где? В каком месте? Shénme rén? 什么人? Кто? Какой человек? Shénme shì? 什么事? Что случилось? Какое дело?
Новые слова: Dǎsuàn 打算 рассчитывать, планировать Dào qí 到期 срок истёк, кончаться, истекать Wèntí 问题 вопрос, проблема Néng 能 может Ou 欧 о!
Упражнение 6. Переведите диалог. – 你好。 - 有房间吗? - 有。 – 您打算住几天? - 四天。今天是七月八号吧? - 不,今天是七月九号。 - 欧,已经九号了。哪我只能住三天了。十二号我得去上海。 - 您的护照什么时候到期? - 明年六月十八日。 - 好。哪没问题。
Упражнение 7 Послушайте диалог. - 你打算什么时候回国? - 我打算明年9月回国。 - 后年我还打算来中国。 Перевод: - Когда ты вернешься? (Когда ты планируешь вернуться в свою страну?) - В сентябре следующего года. (Я планирую вернуться в сентябре следующего года) - Я планирую вернуться в Китай через 2 года
7.6 Снова знак ‘de’ 的 В разделе 5.14 мы встречали de 的, используемое для присоединения прилагательного к существительному, как в Piàoliang de xiǎojiě 漂亮的小姐 «прекрасная девушка». De 的также может присоединять определительные предложения к существительным похожим образом: Hǎowán de defáng好玩的地方 Развлекательные места Заметьте, что в русском языке определительные предложения ставятся после существительных, а в китайском языке и прилагательные, и определительные предложения стоят перед существительными. Ниже приведены ещё несколько примеров: Mǎi kāfēi de qián 买咖啡的钱。 Деньги для покупки кофе Qù shànghǎi de piào 去上海的票。 Билеты для поездки в Шанхай
Упражнение 8。 Переведите на русский язык: 1 喝茶的人 2 买东西的商店 3 去北京的火车票 4 去天安门的车 5 坐飞机的人
7.7 Экспресс Скорый поезд переводится как Kuàichē 快车. (Kuài 快означает «быстрый».) Tèkuài 特快– это экспресс。
7.8 Вопросительное слово Nǎ?’哪 Слово Nǎ 哪 «который?» обычно стоит перед счётным словом。 Обратите внимание, что слова Nián 年 «год», Tiān 天 «день» и Suì 岁«год по возрасту» употребляются как счётные слова, поэтому Nǎ tiān? 哪天Означает «который день?», а Nǎ nián? 哪年?означает «который год?» В отличие от этих слов, Yuè 月может употребляться со счётным словом ge 个или без счётного слова: Nǎ yuè? 哪月?и Nǎge yuè? 哪个月?и означает «который месяц?»
7.9 Дни недели Xīngqí 星期 (дословно: «период звезды») означает «неделя». «Одна неделя» может переводиться и yi xingqi 一星期, и yi ge xingqi 一个星期。. «Воскресенье» - это Xīngqítiān 星期天или xingqi ri 星期日, а другие дни недели обозначают простым перечислением, начиная с понедельника: Xingqi yi 星期一 понедельник Xingqi er 星期二 вторник Xingqi liu 星期六 суббота
Чтобы спросить «который день недели?» используют вопросительное слово Jǐ? 几 (как много? сколько?): Jīntiān xīngqí jǐ? 今天星期几? Сегодня какой день недели?
Упражнение 9. Прослушайте диалог. - 5月25号是星期几? - 5 月25号是星期天。 - 这个月8号是星期几? - 这个月8号是星期四。 -下个星期三是几月几号? - 下个星期三是5月28号。 Перевод: - Какой день недели 25 мая? - 25 мая - суббота. - Какой день недели восьмое число этого месяца? - 8 число этого месяца- четверг. - Следующая среда, какое число? - Следующая среда- восьмое мая.
Упражнение 10 Дайте краткий ответ: 1 今天五号,明天几号? 2 昨天星期三,今天星期几? 3 今天二十一号,后天二十几号? 4 前天九月三十号,今天几月几号?
7.10 Ещё чуть-чуть про ‘de’ 的 Мы уже видели, что de 的обозначает притяжательность (2.10.), а также присоединяет прилагательные и определительные предложения к именам существительным. Довольно часто существительное может быть опущено, если и так ясно, что оно означает: Kàn wǎnbào ma? Zhè shì jīntiān de 看晚报吗?这是今天的。 Хотите почитать вечернюю газету? Это сегодняшняя. Zhè bèi kāfēi shí wǒ de, nà bèi shì nǐ de. 这杯咖啡是我的,哪杯是你的。 Эта чашка кофе моя, та – твоя. Qù běijīng de piào yǒu, qù shànghǎi de méiyǒu 去北京的票有,去上海的没有。 Билеты для поездки в Пекин есть, для поездки в Шанхай – нет. Новые слова: Chēcì 车次 номер поезда Wǎn 晚 поздний, ночной Tyanjin 天津 Тянь дзинь (название местности)
Упражнение 11. Прочитайте и переведите диалог. -同志,买张去天津的特快。 - 哪天走? - 后天,星期六。 - 是四月一号吗?哪个车次? -7 特快。 - 7车次的票没有了。3 车次可以吗? -3车次到天津太晚了。星期天的7车次还有票吗? - 四月二号的还有。 - 哪我买张四月二号的。 - 好。七块。
7.11 Время по часам Чтобы оперировать со временем по часам, вам необходимы следующие слова: zhōng 钟часы (настенные, настольные) diǎn 点 точка (используется для обозначения слова «час») fēn 分 минута bàn 半 половина Kè 刻 зарубка (используется для обозначения слова «четверть») Один час переводится Yīdiǎn zhōng 一点钟 (дословно: одна точка на часах). Когда из контекста ясно, что вы говорите о времени, то вы можете опускать слово zhōng钟. Например, «шесть часов» можно также сказать Liù diǎn 六点, а когда упоминаются минуты, то слово zhong 钟 почти никогда не используется. О времени говорится вполне последовательно: 6 часов 六点 Liù diǎn (zhong) 6 часов 15 минут 六点一刻 Liù diǎn yī kè (шесть точек и одна зарубка) 6.30 六点半 Liù diǎn bàn 6.45 六点三刻 Liù diǎn sān kè (шесть точек и три зарубки) 6.25 六点二十五 Liù diǎn èrshíwǔ 6.37 六点三十七 Liù diǎn sānshíqī 6.05 六点零五分 Liù diǎn líng wǔ fēn Запомните, что ling 零означает «ноль».
Упражнение 12. Прослушайте диалог. - 现在几点了? - 现在差一刻八点。 Перевод: - Который час? - Без четверти 8
Упражнение 13。 Назовите текущее время по-китайски.
7.12 Туда-сюда, туда-сюда! Выражение «идти на работу» переводится Shàngbān 上班. Как мы видели в 6.16, shang 上означает «подниматься наверх» или «взбираться на», а его антоним Xià 下это «опускаться вниз» или «спускаться вниз». Трудно представить, но выражение «заканчивать работу» переводится Xiàbān下班. Снова задействована пара слов shang/xia. Слово Bān 班означает «смена, вахта».
7.13 Открывать и закрывать Kāimén 开门означает «открывать дверь». Его антоним Guānmén 关门– «закрывать дверь». Но когда выражение Kāimén开门использовано по отношению к магазинам, которые «открываются для работы», его антоним будет Xiūxí 休息(отдыхать) вместо Guānmén关门.
7.14 Предложения без глаголов Там, где не может быть сомнений в связи между двумя существительными, китайцы иногда предпочитают обходиться без глагола shi 是: Jīntiān xīngqí jǐ? 今天星期几? Сегодня какой день недели? (см. раздел 7.9) Tā měiguó rén. 他美国人。 Он американец. Běijīng hǎo dìfāng. 北京好地方。 Пекин – хорошее место.
Новые слова: biǎo 表 часы Shíjiān 时间 время Canting 餐厅 ресторан Fànguǎn 饭馆 ресторан (независимый от гостиницы или института, за пределами гостиницы или института).
Упражнение 14. Переведите на русский язык. - 请问现在几点了?我的表还是伦敦时间。 -九点十分。 -餐厅还开吗? -对不起,餐厅已经下班了。 - 附近有饭馆吗? - 有,可是也都下班了。 - 明天星期天。商店开门吗? -开。星期天商店不休息。 - 几点开门? - 八点半。
Упражнение 15. Прослушайте диалог. - 每天早上你几点起床? - 我六点半起床。 - 你上午什么时候上课? - 我们上午八点开始上课。 Перевод: - Во сколько ты встаешь по утрам? (каждое утро) - Я встаю в 6 с половиной. - Во сколько у тебя занятия утром? - Занятия начинаются в 8 утра. (букв. Мы утром в 8 начинаем занятия) Слова к тексту:
7.15 Какого сорта? Мы видели, что Zěnme? 怎么 означает «как?» zenme怎么также сочетается с Yàng 样 (род, вид, сорт) в слове Zěnme yàng? 怎么样 которое переводится «какого вида?», «какого сорта?», «каково?», «что собой представляет?», «каково твое мнение?» и т.д.. Nàgè huàjù zěnme yàng? 哪个话剧怎么样?Эта пьеса какова, по твоему мнению?
7.16 Утро, полдень и… Утро – это время до полудня Shàngwǔ 上午 Вторая половина дня – это время после полудня Xiàwǔ 下午 Полдень – это середина дня Zhōngwǔ 中午 Обратите внимание на появление слов shang 上 и xia 下. Другой способ выразить понятие «утро» или «утром» Zǎoshang 早上, а «вечер» или «вечером» Wǎnshàng 晚上。Вы видите появление слов «ранний» Zǎo 早 и поздний Wǎn 晚。
7.17 Что-то чрезвычайное Выражение Jíle 极了может быть присоединено к прилагательному для выражения высшей степени его значения: Hǎo jíle 好极了 превосходно, прекрасно. Rè jíle 热极了чрезвычайно жарко, знойно.
7.18 Приглашения Qǐng 请 встречалось ранее, как например Qǐngwèn 请问 (позвольте спросить). Наряду со значением «пожалуйста», оно имеет значение «приглашать» или «быть приглашенным». Tā yào qǐng wǒ hē píjiǔ.. 他要请我喝啤酒Он собирается пригласить меня выпить пива.
Упражнение 16. Запишите текст иероглифами. 1. Wo you yi ge pengyou shi Zhonggou ren. 2. Ta yao qing wo qu he cha. 3. Ta wen wo you duoshao qian. 4. Wo zhidao yi ge Wàiyǔ 5. Wo renshi nin. Wàiyǔ 外语 иностранный язык 7.19 Увидимся Мы встречали слово Jiàn 见 видеть в выражении Zàijiàn 再见 «до встречи, Liù diǎn jiàn 六点见 увидимся в 6 часов Běijīng jiàn 北京见 увидимся в Пекине.
Упражнение 17. Прослушайте диалог. -你们几点休息? - 我们十点十分左右休息。 - 休息的时候你们做什么? - 有的人喝咖啡,有的人抽烟。 Перевод: - Во сколько у вас перерыв? (перемена) - Примерно в 10:10. - Что вы делаете во время перерыва? - Некоторые пьют кофе, а некоторые курят.
Máng 忙 занятый Dìfāng 地方 размещать Zuǒyòu 左右 около, приблизительно, примерно Yǒude 有的 некоторые Huì 会 встреча Kāihuì 开会 проводить встречу; конференцию. Kǎoyā 烤鸭 жареная утка Jiē 接 за, встречать; получать Ānpái 安排 планы huayuan 花园 хуаюань (название компании)
Упражнение 18. Переведите диалог. - 老王,你好! - 这两天怎么样?忙吗? - 昨天很忙,今天不太忙。 - 今天有什么安排? - 上午十点钟有个会,中午十二点花园公司请吃饭。 - 晚上呢? - 晚上没事。 - 好极了。我请你吃烤鸭。六点一刻我来饭店接你。 - 好,太谢谢了。六点一刻见。
Упражнение 19. Прочитайте и вставьте пропущенные слова.
去,几,了,天,有
1.你什么时候。。。日本?- 九月五号。 2.他星期六来吗? - 不,他星期。。。来。 3。请问,现在几点。。。?- 十点十分。 4。星期六你。。。点钟下班?- 十二点半。 5。你认识花园公司的李经理吗?- 不认识,可是我。。。个好朋友认识他。 6。火车几点钟到?- 已经到。。。
Упражнение 20. Прослушайте диалог. - 中午你几点吃午饭? - 有时候一点,有时候两点。 - 吃午饭以后,我回家。
Перевод: - Во сколько ты обедаешь? - Иногда в час, иногда в два. После того как пообедаю, я возвращаюсь домой.
Контрольные вопросы: 1. 现在几点了? 2. 今天星期几? 3. 今天几月几号? 4. 您是哪年出生的? 5. 您的生日是几月几号?
Date: 2015-09-24; view: 418; Нарушение авторских прав |