Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Как пользоваться дневником⇐ ПредыдущаяСтр 21 из 21
Ведение дневника – это процесс в «реальном времени». Вы захвачены этой деятельностью. Но это также и рефлективный процесс, который побуждает к периодическому пересмотру. Просматривайте свои старые записи и соразмеряйте, насколько успешно вы развиваетесь в отмеченных областях, которые необходимо освоить, овладении навыками, способностями и идеями, которые вы привносите из процесса обучения в повседневную жизнь. Ведение дневника также полезно для обмена опытом. Обмен опытом может быть столь же прост, как выделение открытий, событий или выводов, сделанных лично вами, и вовлечение однокурсника в диалог, чтобы оба приобрели сходный опыт. Если вы обучаетесь в группе, вы можете выделять специальное время (каждые 1-4 месяца), чтобы обсудить свои наблюдения и уровень изменений, который вы способны усвоить и отточить в своих действиях и восприятии, и решения возникающих проблем. Вы могли бы также решить всей группой проводить совместные медитации, чтобы поддержать развитие основных навыков. Кроме того, вы можете использовать дневник как средство для работы с наставником. Если вы проходите курс, который занимает несколько недель или сессий, то дневник может стать бесценным источником вопросов для классного обсуждения. В будущем он поможет вам формулировать свои представления для обучения студентов в личной практике общения и преподавания. Мы надеемся, что ваше путешествие – с бортовым журналом – обогатит ваш опыт на данном этапе курса трансформации в целом, и что вы будете вновь и вновь перечитывать результаты своей рефлексии на этих страницах, чтобы обрести осведомленность не только при обучении, но и в жизни.
* Ниже следует конспект медитативных упражнений, выполненных в классе. См. стр. 12. [1] Запись была сделана Ниринджаном Кауром под руководством Йоги Бхаджана с его слов. [2] На этой встрече Йоги Бхаджан впервые преподал практику наад-йоги в США, используя одновременно английский перевод и классический санскритский оригинал, соответствующие наад. [3] Guru Nanak. Sri Guru Granth Sahib. Page 4. (19-th pauree of Japji). [4] В английском оригинале здесь игра слов «мир» и «слово», которые звучат практически одинаково: «Our w-o-r-l-d is w-o-r-d. W-o-r-l-d is there. W-o-r-d makes it there for us». – Прим. пер. [5] Здесь снова используется игра слов: «солнце» и «сын» в английском языке произносятся одинаково, хотя пишутся по-разному (соответственно, ‘sun’ и ‘son’). – Прим. пер. [6] Игра слов, звучащих в английском очень сходно: ‘hello” («привет»), ‘hollow’ («пустая дыра»), ‘halo’ («ореол сияния»). – Прим. пер. * Ниже следует конспект медитации, пройденной во время этого занятия. См. следующую страницу. [7] Пенджабская поговорка. [8] Bhagat Kabir, SGGS pg. 1349. [9] Йоги Бхаджан проводит здесь аналогию с английским местоимением «Я», которое произносится как «ай» (‘I’). – Прим. пер. [10] Далее следует труднопереводимая игра слов: ‘mis-fortune’ («несчастье»), отделение приставки ‘mis’ в форме ‘miss’ («отсутствие, потеря, промах»), которая означает также «мисс, барышня». Далее идет перечисление различных имен «мисс Кэти», «мисс Смит», а затем происходит возврат к основной теме через обозначение ‘miss Fortune’ («Госпожа Удача»). И, наконец, делается вывод: «Вы готовы упустить (‘miss’) этот смысл. И тогда эта госпожа (‘miss’) будет уже совсем иной, если вы упустите (‘miss’) свое счастье. – Прим. пер. [11] Снова игра слов: в английском языке ‘quack’ означает одновременно «шарлатан» («знахарь») и «крякание». – Прим. пер. [12] Традиционное почтительное обращение, при котором к имени или просто титулу добавляется послелог «джи». Буквально это означает: «О, почтенный йог!». – Прим. пер. [13] Guru Arjan, SGGS pg. 225. [14] Точнее, Йоги Бхаджан предлагает следующие значения для букв, составлящих английское слово «БОГ» (‘GOD’): «создавать» (‘Generate’), «организовывать» (‘Organize’), «исторгать» или «разрушать» (‘Deliver’, ‘Destroy’). – Прим. пер. [15] Играет музыка: Singh Kaur. Guru Ram Das. [16] Guru Arjan, Siri Guru Granth Sahib, page 274 (Ashtapadi of Sukhmani Sahib). [17] Guru Arjan, Siri Guru Granth Sahib, page 788. [18] Йоги Бхаджан иронизирует, используя сходное звучание слов: ‘cookery’ («стряпня») и ‘hookery’ («ловля»). – Прим. пер. [19] Игра слов служит для создания подтекста, а именно, слово ‘mean’ употребляется в данном абзаце в каждом предложении по-разному: как глагол «значить» и существительное «значение», а также как прилагательное «гнусный, подлый» или «средний, умеренный». Таким образом, можно прочитать «Вы не говорите, что вы подлецы» и «Вы очень-очень-очень умеренны», или же найти другие смысловые оттенки. – Прим. пер. [20] Непереводимая игра слов: «Что такое ‘привет’ (‘hallo’)? Это ад (‘hell-O’)». Йоги Бхаджан намекает на то, что обычно с приветствия начинаются адские муки взаимного непонимания. – Прим. пер. [21] Продолжение начатой игры слов: Йоги Бхаджан предлагает вместо ‘hell-O’ произносить при встрече ‘heaven-O’. – Прим. пер. [22] Продолжение начатой игры слов: теперь Йоги Бхаджан рассматривает сокращенную форму ‘hi’. В русском языке сообщение о смерти тоже иногда передается в форме «... и привет!». – Прим. пер. [23] Йоги Бхаджан использует слово ‘guts’, которое означает одновременно «кишки» и «сила воли», тем самым, с очевидностью отсылая к известному требованию говорить «из живота», или из пупочного центра (волевой чакры). – Прим. пер. [24] Труднопереводимая игра слов: буквально ‘You as a hue (human)…’ - «Вы, как возглас (человек)...». Возможны интерпретации. – Прим. пер. [25] Труднопереводимая игра слов: «в слове ‘s-m-a-l-l’ (мало) содержится ‘all’ (все)». – Прим. пер. * См. подробный конспект на следующей странице. * См. подробный конспект на следующей странице. [26] ‘ Divine Alignment’ by Guru Prem Singh Khalsa. [27] Guru Arjan, Siri Guru Granth Sahib, page 274 (Ashtapadi of Sukhmani Sahib). [28] Непереводимая игра слов: Йоги Бхаджан повторяет фразу ‘human being’ («человеческое существо») с делением слова на слоги ‘hue-man being’, где корень ‘hue’ означает «возглас, крик». – Прим. пер. [29] ‘Scientific American’, December 2005, page 95. [30] Игра слов, придающая фразе не столько двусмысленность, сколько стилистическое изящество: «дар» (‘giving’) и «прощение» (‘for-giving’); «самовыражение» (‘ex-pression’) и «впечатление» (‘im-pression’). – Прим. пер. * См. подробный конспект на следующей странице. Date: 2015-09-05; view: 222; Нарушение авторских прав |