Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 325





материалы, полученные в эксперименте по синх­ронному переводу, проведенном в 1969 г. в МГПИИЯ им. М.Тореза с участием 11 переводчиков-синхро­нистов высшей квалификации.

При анализе материалов эксперимента сопостав­ление временных параметров проводилось на осно­ве анализа осциллографических кривых, записан­ных на шлейфовом осциллографе, обеспечиваю­щим параллельную запись звуковых кривых двух источников речи.

Анализ экспериментального материала показал:

■ время совпадающего звучания двух источни­
ков составляет в среднем около 70% времени обще­
го звучания, находясь в пределах от 51 до 82%:

■ время «чистой», одновременной паузы в звуча­
нии двух источников составляет в среднем около 7%
(от 4% до 10%);

■ реднее время паузы переводчика по отноше­
нию ко времени звучания оратора колеблется в пре­
делах от 18% до 35% (именно эти паузы часто рас­
сматриваются как единственная возможность
аккумуляции слуховой информации, как время на­
стоящего слушания).

Можно предположить, что 35% времени молча­ния переводчика достаточны для того, чтобы осу­ществить прием и осмысление речи оратора, осо­бенно если принять во внимание уровень избыточ­ности разных языков в пределах 60-70%. Таким образом, если соотнести 35% звучания речи орато-Ра, приходящиеся на паузу переводчика, с 35% ин­формативно ценной части сообщения, то можно сказать, что времени паузы достаточно для того, "Чтобы понять смысл сообщения и переводить без Прослушивания избыточных отрезков речи. Это до­пущение правомерно, если паузы переводчика при­ходятся на наиболее информативные отрезки со­общения443.

Ч е р н о в Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Меж-.. дунар. отношения, 1978. С. 24-25.


Date: 2015-08-06; view: 298; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.01 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию