Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. 5) Декодирование записей и организация устной речи являются двумя главными взаимозависимыми и синхронизированными частями механизма оформления выходного
5) Декодирование записей и организация устной речи являются двумя главными взаимозависимыми и синхронизированными частями механизма оформления выходного сообщения в последовательном переводе. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД Профессиональный синхронный перевод — это такой вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух (плюс иногда зрительно «с листа») предъявляемого однократно устного сообщения на ИЯ в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе которого — в экстремальных условиях деятельности — в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объема438. СП как вид перевода и вид коммуникативной де-ятельности стал предметом исследований лишь в конце 60-х годов. В начале 70-х годов была экспериментально подтверждена синхронность процессов слушания и говорения в синхронном переводе, и вплотную подошли к вопросу о тех речевых и психолингвистических механизмах, которые способны обеспечить одновременность слушания сообщения на языке оригинала и собственно говорения переводчика на языке перевода в рамках единой коммуникативно-речевой деятельности, и о тех лингвистических особенностях СП, которые делают его возможным, обеспечивая сохранение инварианта. В области изучения СП наметились следующие направления исследования439: 1) Анализ самого процесса, механизма СП, который характерен для синхронного перевода вообще, независимо от конкретной языковой комбинации; 438 Че р н о в Г. В. Основы синхронного перевода. М.; Высш. шк., 1987 439 Ч е р н о в Г. В. Экспериментальная проверка одной модели/ '/Тетра Date: 2015-08-06; view: 364; Нарушение авторских прав |