Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. 5) Декодирование записей и организация устной речи являются двумя главными взаимозависимыми и синхронизированными частями механизма офор­мления выходного





5) Декодирование записей и организация устной речи являются двумя главными взаимозависимыми и синхронизированными частями механизма офор­мления выходного сообщения в последовательном переводе.

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

Профессиональный синхронный перевод — это та­кой вид устного перевода на международной конфе­ренции, который осуществляется одновременно с вос­приятием на слух (плюс иногда зрительно «с листа») предъявляемого однократно устного сообщения на ИЯ в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе которого — в экстремальных условиях дея­тельности — в любой отрезок времени перерабаты­вается информация строго ограниченного объема438.

СП как вид перевода и вид коммуникативной де-ятельности стал предметом исследований лишь в конце 60-х годов. В начале 70-х годов была экспе­риментально подтверждена синхронность процес­сов слушания и говорения в синхронном переводе, и вплотную подошли к вопросу о тех речевых и пси­холингвистических механизмах, которые способны обеспечить одновременность слушания сообщения на языке оригинала и собственно говорения пере­водчика на языке перевода в рамках единой комму­никативно-речевой деятельности, и о тех лингвис­тических особенностях СП, которые делают его воз­можным, обеспечивая сохранение инварианта.

В области изучения СП наметились следующие направления исследования439:

1) Анализ самого процесса, механизма СП, кото­рый характерен для синхронного перевода вообще, независимо от конкретной языковой комбинации;

438 Че р н о в Г. В. Основы синхронного перевода. М.; Высш. шк., 1987
С. 10.

439 Ч е р н о в Г. В. Экспериментальная проверка одной модели/ '/Тетра­
ди переводчика. Вып.8. М.: Междунар. отношения, 1971. С. 57-58.








Date: 2015-08-06; view: 364; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию