Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 321





2) Исследование содержательной информатив­
ной стороны процесса — полноты передачи инфор­
мации, принципиальных возможностей СП с точки
зрения его коммуникативной ценности;

3) Исследование языковых особенностей конк­
ретных комбинаций языков в СП;

4) Определение объективных количественных,
в том числе временных, параметров процесса;

5) Изучение самих методов экспериментального
исследования синхронного перевода.

В качестве профессионального вида деятельнос­ти СП по признаку сферы применения объединяет­ся с последовательным переводом понятием «пере­вод конференций» (conference interpretation, inter­pretation de conference, Konferenzdolmetschen). В последние десятилетия наметилась специализация в применении последовательного и синхронного пе­реводов. Если СП во все возрастающей степени ис­пользуется для многостороннего (многоязычного) международного общения, то сфера применения последовательного перевода все в большей степе-ни ограничивается обслуживанием двухсторонних встреч и конференций.

Однако отличия синхронного перевода от после­
довательного не ограничиваются только сферой при­
менения. Можно выделить следующие признаки,
величающие СП от последовательного перевода:

1) параллельность и одновременность восприя­тия речи на ПЯ в СП и раздельность во времени этих актов в последовательном переводе;

2) необходимость осуществлять перевод не толь-
ко до окончания сообщения, но и, как правило, до
завершения отдельного высказывания;

3) использование аппаратуры, изолирующей

синхрониста от других участников акта коммуника-

ции (в отличие от последовательного перевода,

в ходе которого устанавливаются межличностные

отношения переводчика и основных участников

коммуникативного акта).








Date: 2015-08-06; view: 345; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию